خرجت من بيتها = "She exited her house." or "She set out from her house."
تركت بيتها = "She ditched/let go of/abandoned her house." or (with ل) "She left her house [for the use of someone]".
You wouldn't really use ترك for the meaning of departing. Modern Arabic uses غادر for this meaning as discussed here: To leave
Classical Arabic I believe would use خرج as you have, or verbs that mean "setting out" like انطلق , or verbs that mean turning around/aside like انصرف and انحرف