she turned the candle over...examining its smooth waxiness

Fredddd

Senior Member
French
"she turned the candle over in her hands, examining its smooth waxiness"

Hi ! Bonsoir !
La colle du jour. On vient de tendre à la fille une bougie qu'elle va allumer. Je ne comprends pas ce qu'elle fait. Elle la retourne (mais alors pourquoi préciser "dans ses mains" ? On s'en doute) ? Elle la fait rouler entre ses paumes ? (pourquoi faire ?) pour examiner sa "cireuse et lisse douceur" ARGH ! Non, franchement, qu'est-ce qu'elle fait ? Elle veut vérifier qu'il n'y a pas d'aspérités ? Mais c'est bizarre... pour quelle raison ? Quelqu'un aurait-il une idée ? PLEASE.
What does she do exactly and what for ? I don't understand. I probably miss something here. Thanks for your help.
 
  • Fredddd

    Senior Member
    French
    She lights it (I don't think it may change anything, but she's a witch and lights it with her mind)
    Comme, apparemment tu es français(e), elle l'allume tout simplement et fait couler la cire par terre pour la planter sur le sol.
     

    hampton.mc

    Senior Member
    French
    "she turned the candle over in her hands, examining its smooth waxiness"
    Elle retourna la bougie dans ses mains, vérifiant la douceur de la cire.
    ??? Weird but then she is a witch :)
     
    Last edited:

    Fredddd

    Senior Member
    French
    C'est ce que j'avais compris aussi, mais c'est vraiment weird. Et que ce soit une witch ou pas... Il doit y avoir autre chose. A quoi sert cette phrase sinon ? Elles sont sept filles (7 witches) et c'est la seule qui fait ça. (en mm temps c'est la seule qui l'allume de cette façon, les autres utilisent des allumettes? Y aurait-il un rapport ?)Merci d'avoir pris la peine de me lire et de me répondre, en tout cas.
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    ou peut-être au lieu de douceur, régularité ?
    et au lieu de vérifiant, appréciant...
    Je vois que tu as fait la même démarche que moi (ma premireè version était "Elle fit rouler la bougie dans ses paumes pour en apprécier la lisse et cireuse douceur,":eek:) Mais je trouve ça bizarre quand même. Bon, la fille est une "méchante". Serait-ce pour marquer son manque de confiance ? Je me creuse vraiment la cervelle et j'ai refait 10fois cette phrase. Help !
     

    SergueiL

    Senior Member
    Français
    Elle retourna la bougie dans ses mains, vérifiant la douceur de la cire.
    D'après cette traduction (très bien la douceur de sa cire), je propose aussi :
    Elle tourna la bougie (ou elle fit tourner la bougie) entre ses mains, observant la douceur de sa cire.
    J'imagine qu'elle l'observe davantage qu'elle ne l'examine, à moins que la qualité de la bougie n'ait une incidence sur ses pouvoirs. C'est vrai que la différence est mince.
    Pour finir, je ne trouve pas cela bizarre mais inattendu et poétique, la sorcière semble s'abandonner à un moment de rêverie...
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    " la sorcière semble s'abandonner à un moment de rêverie..." Ah ! ça doit être la douceur de Nouméa ! Cette witch is a bitch (a hot sexy bitch) et pas romantique pour deux sous. Mias l'idée est jolie et merci de ton aide.
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    C'est bien ce que j'ai ciompris, mais je ne vois toujours pas pourquoi elle fait ça. C'est bien ça le problème. (merci d'être toujours là)
    P.S. Je précise que c'est pour un lectorat ado
     
    Last edited:

    hampton.mc

    Senior Member
    French
    " la sorcière semble s'abandonner à un moment de rêverie..." Ah ! ça doit être la douceur de Nouméa ! Cette witch is a bitch (a hot sexy bitch) et pas romantique pour deux sous. Mias l'idée est jolie et merci de ton aide.
    I can give you a couple of ideas about what she could do next with her smooth waxiness !!! :)
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    Je précise aussi qu'elle va juste l'allumer (bon, en passant la main devant, mais chacun son truc) et la planter par terre. Point barre (tu peux constater, d'après mon "edit" que je craignais déjà ce genre de réaction avec ma précision débile! ;-)
     

    SergueiL

    Senior Member
    Français
    Ah ! ça doit être la douceur de Nouméa ! Cette witch is a bitch (a hot sexy bitch) et pas romantique pour deux sous.
    J'ai bien l'impression. Ici il est 8h30 du matin, c'est le début de l'été, je ne suis pas dans l'ambiance. Je vous souhaite une bonne chasse aux sorcières.
     

    Ellea1

    Senior Member
    Southern French
    Hello,

    Elle tourne et retourne la bougie s'attardant sur le fait que la cire soit douce.

    Why? Maybe there is no obvious reasons except for the author who didn't care to tell us. :)

    or maybe the smoothness of the wax rouses something inside her? Or she has to prepare her mind to lit the candle, therefore she needs to rub it beforehand.

    Maybe the candle is part of the process used in the spell she wants to cast on someone, so rubbing the candle helps her to concentrate.
     
    Last edited:

    hampton.mc

    Senior Member
    French
    Elle doit juste être maniaque de surcroît... donc je traduirais par :
    Elle fit glisser la bougie dans ses mains, vérifiant ainsi la régularité et la douceur de la cire.
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    Désolée pour cette remarque déplacée. :)
    Elle était un peu incontournable, sinon je n'aurais pas jugé bon de préciser le lectorat ;-) et, plus sérieusement, je ne pense pas que l'auteure se permettrait ce genre d'allusion pour des filles de 15 ans (quoique !). Ce serait une explication, en tout cas. Malheureusement, je crains que ce ne soit pas la bonne. Mais je pense qu'il y a effectivement une raison comme ça, mais pas celle-là.
    Et, Sergueil, cesse de nous faire miroiter ton été sous les cocotiers : ils fait 10 degrés ici ! aies pitié !
    Merci à tous de vos suggestions. Je cherche toujours.
    What do natives think of it ? Anything we missed ?
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    "so rubbing the candle helps her to concentrate."
    ça pourrait être une idée, mais elle ne la frotte pas. "She turns it over in her hands". Si elle la faisait glisser,ou la frottait, on pourrait imaginer. Mais non, elle la retourne. "turn it over " c'est bien la retourner, n'est-ce pas ? Alors, je ne vois pas.
    Merci de ta participation au brainstorming pour cette stupide histoire de bougie.(si les auteurs savaient !)
    En même temps, "smooth waxiness" ne peut pas être un hasard non plus. C'est un choix de mots que je trouve... insistant. What do English speaking people think about it ? These two words seem a bit... too much. Am I right or am I right ? ;-)
    Voici, ma dernière version qui englobe un peu toutes nos réfléxions :
    Elle fit rouler la bougie dans ses paumes pour en vérifier la régularité, appréciant la douceur de la cire,ou Elle retourna la bougie pour en vérifier la régularité, appréciant, au passage, la douceur de la cire.
    Far fetched ?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top