Sheet Music

  • Here is the context. It is from a website called pianofiles.com in which users trade sheet music with each other. Part of my trade policy is:

    "You can just ask me for the sheet, and I will send it to you, but I still might ask for one of your sheets in return to expand my collection."

    This is what I have translated into German:

    Sie können mich fragen, für ein Notenblatt, und ich werde es Ihnen schicken, aber ich dürfte noch fragen, für eines Ihrer Notenblätter im Gegenzug zur Erweiterung meiner Sammlung.

    Also, if you see any other problems with my translation, could you please tell me?
    Thank you
     
    According to Wikipedia it's Partitur. Go to the sheet music article and change the language to German.

    Your sentence could be as follows:

    "Sie können mich um eine Partitur fragen und ich werde sie Ihnen schicken, gegebenenfalls kann es jedoch sein, daß ich Sie im Gegenzug um eine Ihrer Partituren frage, um meine Sammlung zu erweitern."
     
    Last edited:
    Here is the context. It is from a website called pianofiles.com in which users trade sheet music with each other. Part of my trade policy is:

    "You can just ask me for the sheet, and I will send it to you, but I still might ask for one of your sheets in return to expand my collection."

    This is what I have translated into German:

    Sie können mich fragen, für ein Notenblatt, und ich werde es Ihnen schicken, aber ich dürfte noch fragen, für eines Ihrer Notenblätter im Gegenzug zur Erweiterung meiner Sammlung.

    Also, if you see any other problems with my translation, could you please tell me?
    Thank you

    Hi Malamalangue,

    fragen: I think fragen is used more for making questions in general, but if you would like to ask someone for something specific, like in this sentence, you would use erfragen instead, plus the accusative. There are many ways to express it, and this is one of them.

    mich: If there are two objects, the first one should be dative (Dat), and the second one accusative (Akk), unless there are pronouns, in which case the situation would be as follows:

    For example: Ich schreibe dir einen Brief. With pronous it´s the other way round: Ich schreibe ihn dir.

    für: related to the explanation above: to ask for something: um etwas (Akk) ansuchen, or simply etwas erfragen (without a preposition in this case).

    dürfen: I think the meaning of might here is more related to können rather than to dürfen, because the latter, to my view, implies the meaning of obligation and also permission, so können sounds better to me in this sentence than dürfen.

    eines: Das Notenblatt is neuter. Therefore, it would have to be ein (Akk) and not eines, which is genitive (Gen).

    fragen: regarding the order, in general terms, the infinitives in German go at the end of a sentence.

    Here is my transaltion:

    Sie können mir ein Notenblatt erfragen und ich werde es Ihnen schicken, aber ich könnte noch ein Ihrer Notenblätter im Gegenzug erfragen, um meine Sammlung zu erweitern.

    I really hope to have helped you, and not to have puzzled you. Anyway, let´s wait for a native´s help....
    Regards,

    Schwanen.
     
    Last edited:
    It's just Noten (pl.) in German!

    Sie können mich nach Noten [für ein Stück] fragen, dann werde ich sie Ihnen zuschicken. Möglicherweise frage ich Sie im Gegenzug (=in return) nach einigen Ihrer Noten um meine Sammlung zu erweitern.
     
    It's just Noten (pl.) in German!

    Sie können mich nach Noten [für ein Stück] fragen, dann werde ich sie Ihnen zuschicken. Möglicherweise frage ich Sie im Gegenzug (=in return) nach einigen Ihrer Noten um meine Sammlung zu erweitern.

    Danke schön! Ich erinnerte mich nicht...

    Schwanen.
     
    Back
    Top