Shelf Life Certificate

Maric Ol

Senior Member
Portugais brésilien
Comment je peux traduire la phrase ci-dessus? Le texte est une sorte de certificat de garantie émis par le fabricant de cartouches pour armes à feu. Donc, il s'agit de la "shelf life" des cartouches.
Pour vous aider un peu:

"The shelf life mentioned herein is defined as time period whereby there is:
A-) No degradation in safety for transportation, storage and usage.
B-) No more than 10 % deterioration in overall reliability."

Le link ci-après traduit par "durée de stockage [des munitions]", mais je ne sais pas si je peux traduire comme cela, car le texte (qui je suis en train de traduire) parle non seulement du stockage, mais du transport et de l'utilisation des cartouches (comme vous voyez dans l'extrait ci-dessus)

http://74.125.45.104/search?q=cache:IJGVCWUmmMcJ:un-interpreters.org/glossaries/Missiles_EFSA.doc+%22dur%C3%A9e+de+stockage+des+munitions&hl=fr&ct=clnk&cd=3&gl=fr

J'ai pensé à "Garantie de durée de stockage/ de la durée de stockage"
Merci d'avance!


 
Last edited:
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    There are a number of suggestions at granddictionnaire.com, but I'm not sure which might be the best in your context:

    durée de validité, durée de conservation, période de stabilité, délai de péremption, durée de vie
     

    Maric Ol

    Senior Member
    Portugais brésilien
    Sur le site que j'ai indiqué, il y a un tableau des expressions employées pour les munitions, les armements et semblabes. La traduction qu'on y donne pour "shelf life" est "durée de stockage".
    Mais chez Kudoz (proz.com) j'ai posé la question et on m'a suggéré "garantie de la durée de stockage" (j'ai trouvé la meilleure réponse par rapport aux autres, à savoir: certificat de (la) durabilité et certificat de la durée de conservation).
    Je travaille sur le contexte des munitions pour armes à feu, en particulier, les cartouches 9mm.
    Je cherche l'expression la plus utilisée dans ce domaine.
    Par ex., je pense que "période de stabilité" ne s'applique dans ce cas.
    Dans le Grand Dictionnaire serait plutôt dans le domaine de la manutention et du stockage.
    Merci encore!
     
    Last edited:
    Top