She'll wish her cake dough afore she's done with him

< Previous | Next >

citro

Senior Member
italian
E' una frase tratta dal libro di Thomas Hardy, The Mayor of Casterbridge. Susan e Michael si stanno sposando. Lei è di umili origini, lui il sindaco del paese. Un'ospite al matrimonio dice che ci saranno dei dissapori tra di loro, anche se lui dice di essere un astemio. E conclude dicendo "She'll wish her cake dough afore she's done of him" . Non capisco cosa voglia dire.
 
Last edited:
  • elfa

    Senior Member
    English
    Ciao citro,

    Vedi qui
    Definizione: to wish you could redo an action
    In altre parole, si sarà pentita sicuramente del matrimonio

    Edit: Immagino che se tu vuoi che la torta ritorni come pasto, sarà come se tu voglia rifare un'azione.
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    Letteralmente:
    Desidererà che la sua torta (ritorni) pasta [se ne pentirà]:tick: prima (ancora) di aver concluso (il matrimonio) con lui.:cross:
    La prima parte giusta, la seconda no ;)

    afore she's done with him = before she's done with him = before she's finished with him.

    To be finished with someone means to stop using or needing someone.
    A teacher might say to a naughty schoolchild whilst reprimanding him:
    I'm not finished with you yet! (meaning that the teacher might go on to reprimand him further).

    A wife might say to a husband, or vice versa, in an argument
    When I'm finished with you, you'll have two black eyes and a pair of sore ears!

    So here, afore she's done with him means yes, she'll marry him, but by the time they've gone through the long timespan of a relationship with its ups and downs, squabbles etc and she's spat him out the other end :p, she'll wish she hadn't married him at all! :)

    Does that make sense? :)
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    So here, afore she's done with him means yes, she'll marry him, but by the time they've gone through the long timespan of a relationship with its ups and downs, squabbles etc and she's spat him out the other end :p, she'll wish she hadn't married him at all! :)
    Thank you elfa.
    Uhm... that's really tricky!
    ...prima di aver finito con lui
    ha senso in generale, ma non in questo caso, temo.
    ...prima di avergli reso la vita impossibile???
    Ma chi è il buono e chi il cattivo, dei due? ;)
    Forse citro può aiutarci, chiarendo che tipo di dissapori sono previsti...
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Uhm... that's really tricky!
    ...prima di avergli reso la vita impossibile??? Non direi
    Ma chi è il buono e chi il cattivo, dei due? ;)
    Forse citro può aiutarci, chiarendo che tipo di dissapori sono previsti...
    La chiave sta nel fatto che lei è di "umili origini", lui il sindaco. La frase afore she's done with him non si associa qui a qualcuno di ceto alto, anzi, è un comportamento associato in questo contesto a qualcuno di ceto basso. I futuri dissapori sono chiari... E poi è una frase pronunciata da un'ospite al matrimonio, non è che Susan la dice di se stessa.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    È difficile definire il significato preciso di "done with/of him". Forse "prima di aver fatto tanta strada con lui". Però più o meno quello che dice elfa:).
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    (Se ne pentirà / Vorrà tornare indietro) prima di aver finito con lui...
    Uhm, no... credo proprio che non funzioni.
    Hai ragione. Purtroppo è parecchio vago anche in inglese. Esiste sicuramente la traduzione italiana; forse qualcuno ce l'ha, anche se non è detto che il traduttore ufficiale l'abbia capito meglio di noi!
     

    citro

    Senior Member
    italian
    Sì, Alessandrino, hai ragione. La frase giusta è afore she's done of him, scusate l'errore di trascrizione. Ho la traduzione italiana (splendida) fatta da Luigi Berti per la BUR che dice "Avrà di che pentirsi prima di sbarazzarsi di lui". Non capivo la prima parte della frase e elfa è stata illuminante in questo senso (grazie per il link!). Grazie a tutti comunque.:)
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    La frase giusta è afore she's done of him, scusate l'errore di trascrizione. Ho la traduzione italiana (splendida) fatta da Luigi Berti per la BUR che dice "Avrà di che pentirsi prima di sbarazzarsi di lui".
    Quindi "sbarazzarsi/liberarsi" nel senso che, a furia di tormentarlo e di provocargli dispiaceri, lo porterà alla morte?
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Quindi "sbarazzarsi/liberarsi" nel senso che, a furia di tormentarlo e di provocargli dispiaceri, lo porterà alla morte?
    I think you're reading a bit too much into it. As Einstein said, the English sentence itself is quite ambiguous, perhaps deliberately so. To be done of him could simply mean that she will leave him or eventually throw him out, not necessarily that she will kill him off. :)
     

    citro

    Senior Member
    italian
    Quindi "sbarazzarsi/liberarsi" nel senso che, a furia di tormentarlo e di provocargli dispiaceri, lo porterà alla morte?
    Non credo sia questo il senso, semmai il contrario visto che lei è malaticcia e dopo poco morirà. Però in effetti anche per me non è molto chiaro.:confused:
     

    BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    Ciao ! Sono d'accordo con i posts di Elfa.
    Bisogna tener presente come qualcuno ha già detto che questo è old and not so old English - to be done with è sinonimo di finire - 'are you done with the hair dryer' ie have you finished using it - not have you killed it !!
    'Be done with it!!" o 'Have done with it' vuol dire 'smettila'.
    Letteralmente 'Prima della fine della storia si troverà a desiderare di tornare indietro nel tempo' perchè lui è un ubriacone e senz'altro il matrimonio sarà una sofferenza (infatti la dà via a un marinaio !!!)
    La traduzione del Berti è perfetta.
     

    citro

    Senior Member
    italian
    Ciao ! Sono d'accordo con i posts di Elfa.
    Bisogna tener presente come qualcuno ha già detto che questo è old and not so old English - to be done with è sinonimo di finire - 'are you done with the hair dryer' ie have you finished using it - not have you killed it !!
    'Be done with it!!" o 'Have done with it' vuol dire 'smettila'.
    Letteralmente 'Prima della fine della storia si troverà a desiderare di tornare indietro nel tempo' perchè lui è un ubriacone e senz'altro il matrimonio sarà una sofferenza (infatti la dà via a un marinaio !!!)
    La traduzione del Berti è perfetta.
    Per amor di chiarezza, qui è già successo tutto. Questo è il secondo matrimonio tra Susan e Michael. Il marinaio al quale Michael l'ha venduta è già morto.:D
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Quindi "sbarazzarsi/liberarsi" nel senso che, a furia di tormentarlo e di provocargli dispiaceri, lo porterà alla morte?
    No, non che lo porterà alla morte ;) "Sbarazzarsi" in modo metaforico. Come abbiamo detto sopra, è un modo di dire molto particolare che è difficile definire. Susan è una tipa un po' rozza che si sposerà ad un uomo, sindaco sì, ma anche ubriaco. Quando lui ritornerà a casa dopo un giorno di lavoro e magari anche una visita al pub, lei gli darà dei rimproveri, eccome. "Done of him" si riferisce al processo di rimproveri e beghe a cui lei gli sottoproporrà durante la loro vita insieme.

    Edit: Non avevo visto i post precedenti :eek:
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top