shilling shocker

< Previous | Next >

whatchama

Senior Member
french
knock knock !

quel est le sens de cette expression, svp, que je rencontre pour la deuxième fois :

1ère fois, as said the shilling shocker : le sens dans le contexte était "comme dirait l'autre!"

2e fois : it sounds like something out of a shilling shocker.

j'ai vu qu'à l'origine, il s'agissait de petits romans bons marchés. merci, bonne journée à tous.
 
  • SteveD

    Senior Member
    British English
    As you say "un petit roman bon marché". Another expression is "penny dreadful".

    English "likes" alliteration to make expressions such as this. As you presumably know, a shilling was one twentieth of a pound in pre-decimal British currency.
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    je crois qu'il va me falloir approfondir les genres traités dans ces shilling shockers pour mieux comprendre : je viens retomber sur l'expression il y a quelques instants : now, you are talking like a shilling shocker, Inspector. I have never heard anyone speak of such a gang.
    merci pour votre réponse, bien que je n'ai pas tout à fait saisi ce qu'il faut comprendre.
     

    SteveD

    Senior Member
    British English
    As I understand it, when the Inspector speaks, he uses language and descriptions of the gang that you might find in a cheap and badly-written cops-and-robbers novel.

    It could be useful to have an example of what the Inspector actually says.
     

    whatchama

    Senior Member
    french
    ca y est, j'ai trouvé le style :

    Shilling Shockers, hosted by Penny Dreadful, is back with an all new season of public domain horror movies like The Devil Bat, Chamber of Horrors, Attack of the Giant Leeches, and The She-Beast!

    (dans le contexte d'un interrogatoire de police, les hypothèses les plus pourries sont avancées pour faire de l'accusé un coupable à tout prix)

    merci de vos réponses.
     
    < Previous | Next >
    Top