shimmering ankle straps

< Previous | Next >

mytravellady

Senior Member
USA, French
Bonjour, J'ai traduit par "bride de cheville lumineuses" is that correct or is there something better this is for women shoes thanks
 
  • Already-Seen

    Senior Member
    US
    French - France
    I found "brides ajustables à la cheville" for ankle straps but it's not something I would have said spontaneously. (I'm not sure what I would have said spontaneously.) As for "shimmering" I would need to see it. Maybe something like "brillantes".
     

    mytravellady

    Senior Member
    USA, French
    You guys are great :) so it will be "brides ajustables à la cheville brillantes " ou "brides brillantes ajustables à la cheville" I think the second one what do you think?
     
    < Previous | Next >
    Top