ship's peanut

zefirus

Senior Member
Portuguese
Bom dia a todos.

Como você traduziriam a seguinte frase (extraída de The Hitchhiker's Guide to the Galaxy:

"... it costs about three decidious forests topay for a single ship's peanut."

Grato pelo seu tempo


Z
 
  • zefirus

    Senior Member
    Portuguese
    Joca, o contexto de que disponho é só este, pois é uma citação de um livro que nunca li. No caso se fala da química produzida para dar origem à vida.
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    O trecho inteiro, extraído de The Restaurant at the End of the Universe , está aqui:
    ``How can you have money,'' demanded Ford, ``if none of you actually produces anything? It doesn't grow on trees you know.''

    ``If you would allow me to continue ...''

    Ford nodded dejectedly.

    ``Thank you. Since we decided a few weeks ago to adopt the leaf as legal tender, we have, of course, all become immensely rich.''

    Ford stared in disbelief at the crowd who were murmuring appreciatively at this and greedily fingering the wads of leaves with which their track suits were stuffed.

    ``But we have also,'' continued the Management Consultant, ``run into a small inflation problem on account of the high level of leaf availability, which means that, I gather, the current going rate has something like three deciduous forests buying one ship's peanut.''

    Murmurs of alarm came from the crowd. The Management Consultant waved them down.

    ``So in order to obviate this problem,'' he continued, ``and effectively revaluate the leaf, we are about to embark on a massive defoliation campaign, and ... er, burn down all the forests. I think you'll all agree that's a sensible move under the circumstances.''
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Creio que a alusão é aos amndoins que eram servidos em vôos nacionais americanos, antes que houvesse uma grande campanha de divulgação das perigosas alergias ao amendoim. A palavra "ship" indica uma (espaço-)nave, não um navio (aquático). De qualquer forma, o sentido é o de uma coisa muito barata, por exemplo:
    ...custa mais ou menos três florestas decíduas para comprar um grão de milho
    Claro, podia ser "grão de arroz", "pãozinho", "azeitona", enfim, qualquer coisa de preço insignificante, ou que é servida sem custo explícito num restaurante (no fim do Universo ou não).
     

    fernandobn97007

    Senior Member
    Portugues - Brasileiro
    Concordo com o Cool!
    Apenas como informação, já li uma tradução do livro em Português e foi colocada da seguinte maneira:
    "....eu acho, que o valor atual de câmbio corresponderia a algo como três florestas caducas para a compra de um amendoim da nave."
     

    Transfer

    Member
    British English (European Portuguese)
    Não sei se ajuda, mas em Inglês exist o termo "Ship's Biscuit", que é uma espécie de alimento seco que davam de comer aos marinheiros. Ao utilisar "Ship's Peanut", Adams pode estar a brincar com este termo (ou actualizá-lo para as viagens espaciais, misturando "Ship's Biscuit" com aquilo que se dá aos passageiros em vôos aéreos ...).

    "To cost peanuts" quer dizer "estar muito barato".
     
    < Previous | Next >
    Top