Shit flows downhill

Discussion in 'Italian-English' started by vetusta, Oct 28, 2007.

  1. vetusta

    vetusta Senior Member

    Near Milan
    Italy, italian
    Il contesto: due colleghi, ad uno è stato assegnato un lavoro ingrato come punizione e l'altro commenta:

    "oh, shit flows downhill, man, I'm sorry"

    La traduzione letterale non mi sembra adeguata, avrei pensato a qualcosa di più libero, del tipo "oh, la merda chiama altra merda, amico, mi spiace". Ma forse è troppo libera.

    Qualcuno può aiutarmi?

    Grazie in anticipo

    Vetusta
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    È una frase fatta in AE (non so in BE) e puoi cambiare "flow" a "runs".
    Indica que un capo sempre da lavori cattivi al suo subordinato, ed anche il subordinato da lo stesso lavoro al suo subordinato e così via fino alla persona più bassa nella organizzazione.
    Ma non so se esiste una formula fissa in italiano.
     
  3. vetusta

    vetusta Senior Member

    Near Milan
    Italy, italian
    Grazie!

    Non mi viene in mente un equivalente italiano, perchè " fare lo scarica barile" riguarda più le responsabilità, mentre "passare la patata bollente" ha a che vedere con i lavori problematici, non con quelli noiosi. Penso che proverò a ri rifarmi al contesto, tipo: "a noi pivelli, sempre i lavori più di m."

    Grazie ancora.
     
  4. fredpox Senior Member

    Lecco, Italy
    Italy, Italian
    Una specie di 'scaricabarile', i 'casini' li si fanno smazzare sempre agli altri (subordinati/ultimi arrivati) :D

    ciao
    P
     
  5. prowlerxpla Senior Member

    Passo Genovese
    Italy Italian
    in ambito militare si diceva
    spina devi soffrire!!
     

Share This Page

Loading...