Shock of cold water

Bodger

Member
English-Wales
Ho bisogno di tradurre il seguente; "His face glowing from the shock of cold water". Questo essere di un uomo che ha appena preso una doccia fredda. Il mio tentativo; "La faccia rilucendo dal shock dell'acqua fredda." Non sono sicuro della parola 'shock' in questo contesto. C'e' qualcuno che puo' aiutarmi?
 
  • lövastrell

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Hi Bodger. I suppose there was a main clause, like "[He emerged from the pool, ] his face glowing...". Io tradurrei così: "Venne su dalla piscina [or vasca, etc.], con la faccia luccicante per lo shock [or sometimes we use the French spelling: choc] del contatto coll'acqua fredda". You might even lose "shock", though: 'per il contatto coll'acqua fredda' says pretty much all there is to say.
     

    maudea96

    New Member
    Italian
    In italiano "doccia fredda" può essere letterale o figurato. Qual è il tuo caso?
    Se l'uomo è stato davvero bagnato con acqua ghiacciata, potresti tradurre "from the shock of cold water" come "per lo shock da acqua fredda", o anche meglio "per lo shock termico"
    Se invece l'uomo ha ricevuto una notizia o un fatto inaspettato e spiacevole che smorza l'entusiasmo (cit. Treccani), allora potresti tradurlo semplicemente come "per lo shock" oppure "per la doccia fredda".
    In entrambi i casi il termine "shock" va bene.

    Quello che non va bene è il verbo al gerundio ("rilucendo"). Questo tempo verbale non può stare da solo. Se la tua frase continua (ad esempio "His face glowing from the shock of cold water, the man do/did something", o anche invertite "the man do/did something, his face glowing from the shock of cold water"), potresti tradurre "Con la faccia che riluce/riluceva..." oppure "Con la faccia rilucente...". Altrimenti, se la frase è da sola, potresti tradurre "La sua faccia riluce/riluceva..." a seconda che il contesto sia al presente o al passato.

    Infine, ti faccio notare che i vari verbi che traducono to glow (rilucere, risplendere, splendere, brillare) riferiti a un viso hanno tutti un significato positivo (a glowing face is usually very happy), in contrasto con la notizia spiacevole della "doccia fredda" figurata.
     

    Bodger

    Member
    English-Wales
    Hi Bodger. I suppose there was a main clause, like "[He emerged from the pool, ] his face glowing...". Io tradurrei così: "Venne su dalla piscina [or vasca, etc.], con la faccia luccicante per lo shock [or sometimes we use the French spelling: choc] del contatto coll'acqua fredda". You might even lose "shock", though: 'per il contatto coll'acqua fredda' says pretty much all there is to say.
    Thank you very much for your help and for confirming that 'shock' or 'choc' is correct in this context. Interesting also was the word luccicante', I struggled with a suitable word for 'glowing'.
    Grazie tante di nuovo.
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    io direi: per l'impatto con l'acqua fredda. Sul resto concordo.

    Per essere preciso, se l'impatto e' un tuffo, anch'io userei 'con'. Se invece e' l'acqua che arriva, come nella doccia di cui si parla al #1, e non noi che andiamo a lei, l'acqua diventa soggetto dell'impatto, mi pare. Il 'di' stabilisce il legame tra soggetto e azione.
     

    lövastrell

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Magari anche "..la faccia (o il volto) arrossata per l'impatto (o per effetto) dell'acqua fredda"
    Ci avevo pensato, ma a me non sembra che l'acqua fredda possa far arrossare la pelle, casomai l'opposto. Per questo ho interpretato glowing come riferito a un'espressione del volto particolarmente viva, sveglia, attiva. Almeno a me l'acqua fredda fa questo effetto. "Acceso" può andar bene se inteso in questo senso, ma spesso indica un rossore, per cui può essere ambiguo. Forse dovremmo chiedere a un dermatologo (o un angiologo?).
     
    Top