Shooter girl

< Previous | Next >

giuliaraccoon

Member
Italiano
Ciao a tutti, sto adattando un copione televisivo e devo trovare una termine italiano per "shooter girl".
Il fatto che sia uno script tv mi vincola a tempi di battuta molto stretti (durata 3-4 sillabe) quindi, per quanto io possa cambiare la frase, una spiegazione lunga non va bene.
Contesto:
"I asked you to come up with an idea to increase revenues in this bar tonight. And?" "I got two shooter girls coming in".

A parte il banale "due cameriere" che perde ogni sfumatura di shooter (incrocio spogliarellista/cameriera, se ho capito bene)....Avreste qualche consiglio?
Grazie in anticipo!
 
  • rickyabba

    New Member
    italian
    ciao giuliaraccoon!

    vista la necessità di restare nei tempi di battuta mi verrebbe in mente qualcosa come "shottine", anche se non sono sicuro che il significato sia subito chiaro.
    In alternativa, se si trattasse di una serie/programma tv di impronta comica, magari si potrebbe provare con qualcosa nell'ordine di "sexy cameriere", sempre che il concetto da enfatizzare sia l'avvenenza delle shooter girls e non la loro mansione.

    Io ci ho provato!:D
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti/ e due :)

    Qui è ben spiegato cosa fa una "shooter girl" (post # 3): it refers to an attractive (and usually scantily clad) young woman who wanders around the club encouraging people to drink "shots" of liquor. (A shot in this context is a small measure of an alcoholic drink, like tequila or vodka.) In some clubs the shots are free, in some you pay for them. It is also customary to tip the "shooter girl".

    Secondo me, il termine italiano che più si avvicina è ... un francesismo! :D: Potrebbe andare bene "Mi vedo arrivare due entraineuses"?
     

    giuliaraccoon

    Member
    Italiano
    Grazie per le vostre risposte!
    Ho l'impressione che entrambe le soluzioni, sia quella creativa "shottina" sia la francese "entraineuse" non siano immediatamente comprensibili per un pubblico di spettatori italiani (il programma segue quei filoni che vanno di moda adesso, tipo "locali da incubo") quindi ci penserò ancora pochetto.
    Grazie ancora!
     
    Grazie per le vostre risposte!
    Ho l'impressione che entrambe le soluzioni, sia quella creativa "shottina" sia la francese "entraineuse" non siano immediatamente comprensibili per un pubblico di spettatori italiani (il programma segue quei filoni che vanno di moda adesso, tipo "locali da incubo") quindi ci penserò ancora pochetto.
    Grazie ancora!
    Cosa ne pensi di conigliette? Certo dipende dal target... ai giovani d'oggi il termine probabilmente richiama solo Playboy, ma a quelli della mia età può ricordare le shooter girls, che in passato erano spesso agghindate da conigliette, almeno nei night clubs che scimmiottavano le folies parigine... (oggi sarebbero probabilmente troppo vestite se dovessero agghindarsi da conigliette...).
     

    (Hilary)

    New Member
    Italiano
    Ciao Giuli. Ci ho pensato ma non mi sono venute in mente grandi cose. Conigliette non è male, ma io preferisco entraineuse, che però forse stona un po' con il contesto, anche se il referente è proprio quello che hai descritto tu (prova a dare un'occhiata alla definizione sul vocabolario di italiano di entraineuse).
    :)
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    A me sembra che né entraineuse coniglietta colgano l'essenza del lavoro di queste ragazze(che consiste nel servire shot di superalcolici ai tavoli) e sottintendano invece compiti di "intrattenimento" che una shooter girl non ha.
    Prendendo in prestito la costruzione della tequila bum bum, si potrebbe dire cameriere bum bum. ;)

    Just my 2 cents..
     

    ohbice

    Senior Member
    "Mi vedo arrivare due entraineuses"?
    Per come lo leggo io, l'open post contiene una domanda e una risposta:
    "Ti ho chiesto questo e quello, e che cos'hai combinato?".
    "Ci sono due shot girl in arrivo" (oppure: "Ci sono due shooter girl in arrivo" - shot girl mi sembra un tantino più diffuso, almeno a giudicare dai risultati in google).
    In definitiva, lo avrete capito, lascerei il termine non tradotto. Le immagini aiuteranno poi a capire chi è che sta arrivando.
    Ciao
    p
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Sarebbe da precisare che le "shooter (o shot) girls" non sono propriamente cameriere, nel senso che i liquori se li comprano e non sono stipendiate dal bar http://articles.chicagotribune.com/...601180046_1_bar-employees-tray-clubs-and-bars "Not bar employees Shot girls are essentially entrepreneurs. Unlike bartenders and bouncers, they don't usually work for clubs and bars. Instead, they buy a tray of shots from the bar and resell them -- ostensibly at the same price -- keeping the tips for themselves".
     
    Grazie Mary, non avevo la mimima idea di questo e non mi ero curato di fare una ricerca :eek:. Adesso capisco meglio il senso della battuta del copione ed in effetti non c'entrano le conigliette... Temo però che non abbiamo niente del genere in Italiano...
     

    giuliaraccoon

    Member
    Italiano
    No, non c'è un equivalente per noi e il pochissimo spazio della battuta mi aveva fatta propendere per coniglietta (anche se non è la stessa cosa ma un poco richiama) oppure per lasciare l'originale inglese e stimolare l'immaginazione del pubblico.
    Grazie a tutti, ka-how!
     
    < Previous | Next >
    Top