Shooting first, asking questions later

patsand

Senior Member
italian
Questo idiom si deve tradurre alla lettera? E cioè: "prima spara, poi chiedi" oppure esiste un corrispettivo italiano? Che non mi viene in mente.

Il contesto: due persone che sono state coinvolte nell'omicidio di due poliziotti fuggono, pur essendo del tutto innocenti, ma sanno che hanno alle costole la polizia che non vorrà ascoltare le loro ragioni.

La frase:the entire policeforce after our blood. Pictures. A manhunt. I felt a chill; shooting first,asking questions later.
 
Last edited by a moderator:
  • Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Presumo che il shooting si riferisca all'azione di scappare/svignarsela.

    Prima scappiamo/ce la svignamo e poi fai domande

    Attendi altre risposte
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    E' proprio "prima spara, poi chiedi": se si cerca la frase italiana, ci sono molti risultati.
    http://idioms.thefreedictionary.com/Shoot+first,+ask+questions+later

    Shoot first, ask questions later.
    Prov. Assume that everyone you encounter is hostile to you.; Take action, even though you do not know enough to be sure if it is the right action. If the foreman saw that one of the workers was working slowly, he didn't stop to find out if the worker was sick or unhappy; he just fired him. He believed in shooting first and asking questions later.
    http://en.wiktionary.org/wiki/shoot_first_and_ask_questions_laterto shoot first and ask questions later

    1. (idiomatic, US) To take hasty, immediate action with serious consequences, without first adequately investigating the situation.
    2. (idiomatic, US) To act boldly.


     
    < Previous | Next >
    Top