Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Petronille, Apr 14, 2007.
Does someone know the French equivalent for this expression?
do you mean it's like shooting fish in a barrel?
c'est facile comme bonjour ?
ce serait quelque chose de ridiculement facile, un jeu d'enfant peut-être.
Well, I'm not quite sure. The context is: "The boats used to travel without escort between the two countries. For the u-boats, these lone travelers, were fish in a barrel"... It doesn't make sense to me: if the u-boats were easy targets, how about the boats without escort?!!! That's why I'm not sure I get the meaning of this expression... or the sentence itself?! ;-)
It's not saying that. It's saying that the boats without escort were easy targets for the U-boats.
La phrase veut dire que les bateaux (sans escortes) étaient des cibles faciles pour les U-boats.
So my understanding problem comes simply from the "for" and the point... Can't trust punctuation?!!
Les U-boats ne sont pas des bateaux, mais des sous-marins allemands/autrichiens, et ne sont pas des cibles faciles.
Les navires voyageaient sans escorte entre les deux pays. Pour les sous-marins (allemands), ces "voyageurs solitaires" (les bateaux alliés) étaient une proie facile.
"The boats used to travel without escort between the two countries. For the u-boats, these lone travelers, were fish in a barrel"
I'll attempt to translate:
Les navires voyagaient sans escortes entre les deux pays. Pour les U-boats, ces voyageurs seuls, étaient des cibles faciles."
So, the ships were targets for the U-Boats (For the u-boats, these lone travelers...) not the other way around.
"The boats used to travel without escort between the two countries. For the u-boats, these lone travelers, were fish in a barrel".
The second comma should not be there. That makes the sentence wrong.
Another English metaphor that has a similar meaning: were sitting ducks. But here fish in a barrel works really well.
Thanks to all of you. You've been a great help!
if that can help, you can translate "Easy as shooting fish in a barrel" as « Manquer une vache dans un couloir. »
Separate names with a comma.