shopping on tick

HesterPrynne

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola!
¿Cómo podría traducir esto? Mi duda está en lo que he resaltado en negrita.

Oh, his missus is downstairs wanting him. Probably wanting his money more like. I'll go tell her she'll have to get the shopping on tick.

Mi intento:

Oh, su señora está abajo esperándole. O más probablemente esperando su dinero. Iré a decirle que tendrá que dejar a deber la compra.

¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
 
  • HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    ¿A crédito? ¿Con una tarjeta de crédito? Lo que pasa es que es un texto de los años cincuenta, cuando no había ese tipo de tarjetas. Aún así, ¿se puede decir a crédito? ¿O tal vez quede mejor a plazos? ¿O lo que he puesto antes, dejar a deber?
    Muchas gracias, Lerma.
     

    Lerma

    Senior Member
    No es preciso que sea con tarjeta. Si se usa tarjeta el crédito lo concede el banco. Sin embargo puede ser el propietario del negocio el que nos permite pagar a plazos. En la época que citas tampoco existían las tarjetas de crédito en España, al menos para la gente corriente. Sin embargo, se compraban muchos artículos a plazos. Esto equivale a comprar a crédito.
     

    sifueratica

    Senior Member
    English - United States
    Creo que usaban un sistema de cuentas, o sea, la gente pagaba en la tienda cuando podía pero si no tenía efectivo llevaba las cosas que ocupaba y se iba, lo pagaba hasta después. Pero ¿qué sé yo? Naci en los años 80 :)
     
    Creo que se refiere al mismo sistema que se utilizaba aquí en España en esa época, el tendero lo apuntaba en una libreta y tú lo ibas pagando poco a poco según tus posibilidades, es decir comprar a cuenta.
    Creo que ese es el significado pero no sé cual sería la traducción más acertada.
     

    HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Genial, ya lo he entendido. Creo entonces que voy a poner lo de dejar a deber, puesto que es más general pero, al fin y al cabo, es lo que la mujer está haciendo.
    El texto transcurre en la Inglaterra de la posguerra, pero supongo que se puede aplicar igual que el caso de España que habéis contado.
    Un saludo a todos y muchísimas gracias.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    Just to add, on tick is an abbreviation from on ticket, meaning the shopkeeper wrote it down on a piece of paper and you paid for all your tickets later. It was used a lot when servants did the shopping for their masters and later when women had no money till their husbands brought home the weekly wage packet.
    ¿Comprar algo de fiado?
     
    Top