thank you for your kind help.Greetings
It is with hesitation that I presume to correct a learned native Greek such as Perseas, but his version appears to omit καί (kai), the third-last word: I propose: '...makes the descent untainted as well', or '...also makes the descent untainted'.
Also, out of idle curiosity, where does this text come from? It looks vaguely Platonic, but I don't recognise it.
Σ
Thank you for your care.Greetings,
My contribution in addition to the useful posts above.
Iamblichus, the Neoplatonist philosopher, talking about what various philosophers think about the nature of the soul and specifically about its descent to the place of the dead in order to unite with the body, thinks that there are different purposes for a soul to do that and these purposes in turn make the ways of this descent differ accordingly; and then he lists them. So, in our sentence:
ἡ μὲν γὰρ (ψυχὴ) ἐπὶ σωτηρἰᾳ καὶ καθάρσει καὶ τελειότητι τῶν τῇδε κατιοῦσα, ἄχραντον ποιεῖται καὶ τὴν κάθοδον.
The soul which descends in order to be saved and purified aiming to do this perfectly, makes the descent untainted as well.
Yes, without entering into deeper philosophical matters, this meaning is possible, but it only refers to the first of the three cases-purposes stated by Iamblichus; the one which says that the purpose of the descent of pure souls is to assure to the physical beings salvation, purification and perfection, or otherwise redemption. And by saying “physical beings”, he can’t obviously mean anything else but -as stated in your excerpt as well- the souls which acquired weakness and imperfection upon uniting with the bodies in which they now dwell.is this meaning possible in greek sentence?
(Please, allow me to advocate your view by rewriting as "ποιεῖται is middle voice, not active.")ποιεῖται is middle voice rather than active.