short e-mail

Nizo

Senior Member
Good morning! Can anyone please help me in translating this short e-mail. It's to a new colleague in Poland and I would love to send it in both English and Polish just to get relations off to a good start. Thank you in advance! / Z góry dziękuję!

"
Dear Ms. S,
I am sorry to learn that Major
M is leaving his position, but will look forward to working with you in the future. I believe there is much our agencies can accomplish together and hope to find ways to collaborate closely with you. I'm afraid I do not speak Polish, but am comfortable communicating in English, French or Esperanto, whichever you prefer.
Please don't hesitate to contact me if I/we can ever be of service. If you or other leaders of X are ever in Washington, please let me know so that we can get together. It would be a pleasure.
Sincerely,"
 
  • mietagosia

    Senior Member
    Poland, Polish
    Szanowna Pani S,

    Niezmiernie przykro mi z powodu odejścia Pana Majora* M, jednakże z chęcią podejmę z Panią współpracę w przyszłości. Uważam, że nasze agencje mogą wiele razem zdziałać. Mam nadzieję odnaleźć sposób by bliżej z Państwem kooperować. Niestety, nie mówię po polsku, lecz płynnie posluguję się językiem angielskim, francuskim oraz esperanto, którykolwiek Pani odpowiada. Proszę się ze mną skontaktować jeśli tylko ja/agencja będziemy mogli w czymś pomóc. Jeśli Pani lub inny lider X kiedykolwiek będziecie w Waszyngtonie, proszę mnie o tym poinformować byśmy mogli zaplanować spotkanie. Byłaby to dla mnie ogromna przyjemność.

    Z poważaniem,

    * NB: I don't know in which context you meant major. If you meant a military officer, leave it as I wrote: Pana Majora M. But if you had a university degree on your mind, just leave it as Pana M. In Polish we don't normally stress the fact that someone was awarded a Master's Degree (well, maybe except for some old ladies who come to the pharmacy and call the pharmacist "Mrs Major" ;).

    Hope it helps! :D
     
    Top