short-term sales disps

hinanoe

Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti,

sto cercando di tradurre questa frase:

"We’ve seen efforts that result in short-term sales dips: a retailer moving too quickly away from circulars and a consumer-goods player reducing TV spending too fast"

Il contesto è quello del marketing attraverso i new media. Non sono affatto sicura di aver compreso il significato di "disps", che mi pare evidentemente una contrazione, forse di "dispositions"; ma potrebbe anche essere "dispositives" o "displays", e il significato cambierebbe parecchio.

Ecco il mio tentativo:

"Abbiamo visto sforzi che hanno dato, come risultato, indicazioni per le vendite a breve termine: un rivenditore che ha abbandonato troppo presto l'uso dei depliants promozionali e un protagonista nella produzione di beni di consumo che ha ridotto troppo velocemente gli investimenti nell'advertising televisivo."

Eppure più ci penso, più penso di aver preso davvero fischi per fiaschi.

Potreste darmi qualche suggerimento?

Grazie!

H.
 
Last edited:
  • hinanoe

    Senior Member
    Italian
    Grazie!

    Così tutto comincia ad avere più senso : )

    "Abbiamo visto sforzi che hanno dato, come risultato, un calo delle vendite a breve termine: un rivenditore ha abbandonato troppo presto l'uso dei depliants promozionali e un protagonista nella produzione di beni di consumo ha ridotto troppo velocemente gli investimenti nell'advertising televisivo."
     
    < Previous | Next >
    Top