should he require an upright encounter

xChristianx

Member
Catalan/Spanish, País Valencià
Hello everyone,

I am to translate the following fragment of a novel and I can't find a fit solution for the final part:

"Right now, I believe I would lie for him in any bog or mucky hole or feel my spine crushed against any roadside rock, should he require an upright encounter."

My translation:

En estos momentos, creo que me tumbaría para él en cualquier pantanal o agujero roñoso, o sentiría crujir mi columna contra una de las rocas del borde del camino, [...]

Any idea?
 
  • wannaspeakcondoslenguas

    New Member
    English USA
    Es un poco extraño la frase "...should he require an upright encounter." Suena anticuada o muy estilizada o formal. No puedo aprender lo que significa o formar un imagin de la situación. Obviamente hay un deseo de padecer por otra persona pero el significado preciso me escapa.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Por casualidad, ¿está hablando de un encuentro sexual?
    Me suena que significa 'si quiere hacerlo de pie' pero a lo mejor estoy totalmente equivocada.......
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Yo también veo un deseo sexual por parte de ella (upright encounter = sex in upright position), que igualmente veo en la expresión "lie for him". El asunto es cómo traducir esto al español sin mencionar "sexo" o "relaciones sexuales" ya que el inglés no usa estos términos explícitos. Si quiere/quisiera hacerlo de pie podría ser, com dice Bevj, o quizás algo no tan literal, pero con la misma idea: si me deseara ahora mismo, o algo por el estilo.
    Saludos
     

    James2000

    Senior Member
    English - South Africa
    The original sentence is a quote within an essay I believe. The preceeding sentence says:

    The young woman gives herself with abandon, yet realizes that she shouldn’t let him see the depths of her desire, for that would be threatening to the man. Munro writes, “Right now I believe ...
    http://www.neworldreview.com/vol_6No_39/monroe.php

    So the suggestions of Bevj and Seven look good to me.
     
    Last edited:

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    Estoy de acuerdo en evitar mencionar el sexo explícitamente. Pero "hacerlo de pie" me parece un poco explícito y demasiado "moderno". Dado que la frase en inglés no es muy normal, ¿por qué no algo más literal?

    "me echaría/tumbaría por él ...... si quisiera un encuentro de pie"
     
    < Previous | Next >
    Top