should就当作“应该”,must就当作“必须”。有时我不理解,我们中国学生对这种一对一的直接翻译有什么不明白的。
I should do that. 我应该那样做。
I must do that. 我必须那样做。
Should I do that? 我应该那样做吗?
Must I do that? 我必须那样做吗?
I should not do that. 我不应该那样做。
I must not do that. 我必须不那样做。
中文能讲的通,英文就能讲得通。什么能不能用于疑问句……没意义的应试教育……