shove his foot down his own throat

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rodomonte, Jul 30, 2012.

  1. rodomonte Member

    Spanish
    Shove something down es algo así como imponer un criterio sobre otro... pero aquí creo que hay una pequeña vuelta de tuerca, o juego de palabras:

    I made sure that my husband was in a mood he would not enjoy being taken from and waited for the Rhodesian fool to shove his foot down his own throat.

    ¿Podría tener el significado de "esperaba que idiota de Rodas se acusase a sí mismo"? :confused:

    La frasecita, creo yo, se las trae; de paso, la primera parte, no sé si es muy coherente: "Me aseguré de que mi esposo se encontraba con el humor adecuado como para que no le gustase que le robasen (¿engañasen?)

    ¿Alguna traducción coherente y, sobre todo, que se entienda?
    Mil gracias...
     
  2. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Supongo que es una forma enfática de decir 'abrir la boca y meter la pata'.

    syd
     

Share This Page

Loading...