shove it down the throat

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Dedu, Aug 29, 2010.

  1. Dedu Senior Member

    Lisbon
    PT - Portugal
    "I will shove it down their throats." ¿Alguien sabe cómo traducirlo?
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  2. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Más contexto ayudaría... Normalmente quiere decir que estás compartiendo tus opiniones que los otros no quieren escuchar. Pero sigues hablando repetidas veces.
     
  3. gotasdeoro Senior Member

    España. Español
    Así, sin contexto, yo diría 'Lo pondré bajo su garganta'. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  4. Dedu Senior Member

    Lisbon
    PT - Portugal
    Bueno... podría ser: "I'll shove my opinion down his throat."

    Es como que sin saber lo que le espera, el otro se lo come. (lo que sea: ideas, noticias...). =)
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  5. capo

    capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    “You want to know why we don't have peace here on earth? Because of people who "know" the truth and want to shove their reality down the throats of others.”

    Encontré la misma frase Y aún no entiendo bien qué significa.

    Pareciera ser que es como que quisiera que los otros vean su verdad como propia.
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  6. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Hola, capo:

    Significa que se la quieren imponer a otros por la fuerza.

    ¿Quieres saber por qué no tenemos/hay paz aquí en la tierra? Por la gente que "sabe" la verdad (está convencida de su verdad y da por hecho que su verdad es la buena) y quiere imponer su realidad a otros por la fuerza.

    To shove something down someone's throat es muy negativo, sobre todo en lo referente a la persona que lo hace. "Imponer por la fuerza" en español no suena tan mal.
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  7. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Una versión:
    "...Debido a aquellos que "conocen" la Verdad y quieren hacer comulgar a los demás con su realidad". Un saludo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 7, 2015
  8. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Metételo por el cogote.
     
    Last edited by a moderator: Jun 9, 2015
  9. Antonioo New Member

    Spanish-mexico
    Hello, I agree with nanel. And another translation could be: "... a causa de gente que "sabe" la verdad y quiere lavarle el cerebro a otros".
     

Share This Page

Loading...