"shove something in someone's face" sí suele ser equivalente a "pasarle algo a alguien por la cara".
Es cierto que, en general, esta expresión sí puede significar a veces 'pasarle / restregarle algo por la cara a alguien'. Pero no en este contexto concreto...
Cuando tiene el significado que tú dices es cuando tiene un uso figurado, y sentido despectivo. Cuando es sinónima de 'hacerle ver algo a alguien', 'reprocharle algo a alguien', o 'humillar a alguien con algo'.
Pero aquí no tiene ese sentido... Aquí tiene un significado más literal, de 'meterle la cámara en la cara a alguien'. Una cámara es un objeto, que se acerca materialmente. No se trata de algo que se dice, porque no es un concepto o una idea que se le reproche a alguien.
Esa es la clave en este caso.
¿Que quiere decir "le tienes que meter la cámara en cara"? .
Creo que es 'self-explanatory'...
Es que le tiene que acercar la cámara bien a la cara, para que salga en pantalla muy de cerca. Para que la cámara coja su cara en primerísimo plano...
El OP dice que son un equipo de grabación que van a hacer una grabación de algún tipo (una entrevista, un reportaje, etc).
Es decir, que no se trata de 'pasarle / restregarle la cámara por la cara' a nadie (= 'reprocharle la cámara'??), sino de que 'le acerque la cámara mucho a la cara'.