shove it in his face

< Previous | Next >

charquero

Member
Spanish - Venezuela
The phrase I am trying to translate is "shove it in his face". The context is two guys are going to film to somebody's home and one of them tells the other: "When you arrive and say hi to him, you really have to shove it in his face" (talking about the camera).
My attempts are:
"de verdad se la tienes que restregar en la cara"
"de verdad se la tienes que meter en la cara"
But none of them sound quite right. Anybody has better ideas? Thank you!
 
  • Das0s

    Member
    Romanian
    To me shoving in this scenario sounds like spontaneously, even aggressively (perhaps? not in a hostile way, but to emphasize the word "shove") placing the camera in front of that person's face.

    Hmm, "De verdad se la tienes que forzar en la cara" ?
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    To me shoving in this scenario sounds like spontaneously, even aggressively (perhaps? not in a hostile way, but to emphasize the word "shove") placing the camera in front of that person's face.

    Hmm, "De verdad se la tienes que forzar en la cara" ?
    Lo siento DasOs , pero "forzar en la cara" no es idiomático. En realidad "por" es la preposición a usar : "restregar/pasar/meter por la cara"
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    "se la tienes que meter en la cara"
    I like this one. I think it's the best one.

    The verb 'meter' has an emphatic sense (similar to 'plantar' - and, more colloquially, 'plantificar'). A more standard variant is 'poner';

    'Se la tienes que meter / poner bien en la cara.'
    'Se la tienes que plantar / plantificar en la cara.'

    (I think with this one the common preposition is 'en', not 'por').

    En realidad "por" es la preposición a usar : "restregar/pasar/meter por la cara"

    I disagree. I don't think these work here.

    These Spanish expressions have a derogative sense that the English one doesn't have, just meaning 'to aggressively push st [the camera] in so's face'.
     
    Last edited:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    I like this one. I think it's the best one.

    The verb 'meter' has an emphatic sense (similar to 'plantar' - and, more colloquially, 'plantificar'). A more standard variant is 'poner';

    'Se la tienes que meter / poner bien en la cara.'
    'Se la tienes que plantar / plantificar en la cara.'

    (I think with this one the common preposition is 'en', not 'por').




    I disagree. I don't think these work here.

    These Spanish expressions have a derogative sense that the English one doesn't have, just meaning 'to aggressively push st [the camera] in so's face'.
    Estimado Cerros. Lamento no estar de acuerdo esta vez contigo. Adjunto un link (hay más) que apoya que "shove something in someone's face" sí suele ser equivalente a "pasarle algo a alguien por la cara".
    Es verdad que en el contexto del OP el significado, en mi opinión no queda claro. Ademas de ser una expresión que suena raro ¿Que quiere decir "le tienes que meter la cámara en cara"? .

    Shove It In Our Face?
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    "shove something in someone's face" sí suele ser equivalente a "pasarle algo a alguien por la cara".

    Es cierto que, en general, esta expresión sí puede significar a veces 'pasarle / restregarle algo por la cara a alguien'. Pero no en este contexto concreto...

    Cuando tiene el significado que tú dices es cuando tiene un uso figurado, y sentido despectivo. Cuando es sinónima de 'hacerle ver algo a alguien', 'reprocharle algo a alguien', o 'humillar a alguien con algo'.

    Pero aquí no tiene ese sentido... Aquí tiene un significado más literal, de 'meterle la cámara en la cara a alguien'. Una cámara es un objeto, que se acerca materialmente. No se trata de algo que se dice, porque no es un concepto o una idea que se le reproche a alguien.

    Esa es la clave en este caso.

    ¿Que quiere decir "le tienes que meter la cámara en cara"? .

    Creo que es 'self-explanatory'...

    Es que le tiene que acercar la cámara bien a la cara, para que salga en pantalla muy de cerca. Para que la cámara coja su cara en primerísimo plano...

    El OP dice que son un equipo de grabación que van a hacer una grabación de algún tipo (una entrevista, un reportaje, etc).

    Es decir, que no se trata de 'pasarle / restregarle la cámara por la cara' a nadie (= 'reprocharle la cámara'??), sino de que 'le acerque la cámara mucho a la cara'.
     
    Last edited:

    charquero

    Member
    Spanish - Venezuela
    ¡Gracias a todos! Me gustaron las explicaciones de Cerros de Úbeda. Le voy a poner "tienes que metérsela en la cara", solo porque "plantársela" es una expresión que no se usa tanto en mi región.
     
    < Previous | Next >
    Top