shove it on a line

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Milaone, Oct 17, 2006.

  1. Milaone Member

    Madrid
    Español - España
    No tengo mucho contexto.
    Un director de teatro le dice esta frase "Shove it on a line." Algo referido a su actuación y que no debe fingir.

    ¿Alguna pista?

    Mila
     
  2. Okie Senior Member

    Palm Coast, FL, USA
    English US
    Hola Mila

    Si tiene algo que ver con la actuación - no sé. Que viene antes y después de esta frase?

    Muy difícil interpretar porque "shove it" solo es una expresión para decir algo rudo sin usar todas las palabras. En el sentido de "empujar" tal vez el director quere decir "muevalo en una línea" - en el escenario de vez en cuando hay rayas en el piso como guias para los actores. Tengo un imagen de los muebles o accesorios que hay que alinear "empujandolos." O si es un grupo - que se alineen por alguna razon.

    Otras opiniones?
     
  3. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    Meterlo (incorporarlo) en una línea de diálogo?
     

Share This Page

Loading...