1. villagras

    villagras Senior Member

    chile
    español
    Hola amigos, tengo una gran pelea conmigo mismo por esta expresiòn; shove it!, no tengo màs contexto, pero la traducen como ¡basta!, y con un tono muy enojado, ¿esta correcto?
     
  2. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    Diría yo ¡Qué te den...! :)
     
  3. villagras

    villagras Senior Member

    chile
    español
    Perdon, pero ¡que te den......! ¿como?, ¿que te den una paliza?
     
  4. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    no quería decir "...por el culo" :)
     
  5. villagras

    villagras Senior Member

    chile
    español
    Me quedò super claro, gracias.
     
  6. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    jejeje, de nada :)
     
  7. Glenecito

    Glenecito Member

    London
    English (UK)
    Cuidado porque "que te den por culo" es más como "f**k off" mientras "shove it" quiere decir "que te lo metes por el culo". Hay una diferencia entre las dos expresiones.
     
  8. friedfysh Senior Member

    Doncaster, UK
    England, United Kingdom (English)
    "Shove it" puede ser "no tengo ganas" "olvidalo, no lo voy a hacer" literalmente shove it es como moverlo rapidamente. Aparte "you know where to shove it" = "ponlo por el culo"
     
  9. Harmattan Senior Member

    Madrid
    Spanish
    La frase similar sería "¡Metételo por donde te quepa!" o "¡Métetelo por ahí!".
     
  10. Battigirl

    Battigirl New Member

    Buenos Aires
    Español / Argentina
    hola a todos, ademas de las acepciones antes expuestas alguien me podria traducir esta "love it or shove it"
     
  11. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Voy a revivir este hilo para acotar a la pregunta: ¿podría traducirse como "tomalo o dejalo"?
     

Share This Page

Loading...