1. Dr. Benway Senior Member

    Spain. Spanish.
    Hola,

    Busco ayuda para traducir la siguiente frase:

    " I am always in the verge, never more than a tiny shove from tears"

    La definición de "empujón" me parece demasiado brusca para unas lágrimas.


    Gracias.
     
  2. Sommerfugl Senior Member

    Spain, spanish
    Quizá arrojar, lanzar, incitar, estimular. Es lo único que se me ocurre
     
  3. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Hola,

    Siempre estoy en el límite (o borde) y muy cerca de romper a llorar.

    Espera por otros aportes.
    Saludos.
     
  4. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    o a pocos pasos de romper a llorar.
     
  5. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    o a un punto de romper a llorar.
     
  6. Cracker Jack Senior Member

    Sólo una cosa DB. Se dice on the verge en vez de in the verge. Saludos.
     
  7. Dr. Benway Senior Member

    Spain. Spanish.
    Tienes razón Cracker Jack, transcribí mal la frase: Es "on the verge" en lugar the "in". Por lo demás, creo que optaré por una combinación de todas las útiles propuestas de Cubanboy:

    Estoy siempre al límite, a punto de romper a llorar.


    Muchas gracias.
     

Share This Page

Loading...