shovel-ready projects

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gabodido, Jun 5, 2009.

  1. gabodido Member

    Venice, CA
    USA, Spanish and English
    Hola,
    Estoy buscando sugerencias para traducir al español la frase "shovel-ready", en referencia a proyectos de infraestructura que han cumplido con los prerequisitos necesarios para darles inicio.

    La frase ha sido empleada recientemente en notas periodísiticas relacionadas con los fondos que el gobierno de EEUU está liberando para estimular la economía de ese país:

    Biden, according to The Times, told reporters in a conference call Wednesday that the administration wants ``to get shovel-ready projects out the door as quickly as we can. ...So California is in the game," especially since high-speed rail has been a priority of the governor and Legislature.
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    ...quiere "arrancar tan rápido como podemos los proyectos listos para construcción...
     
  3. gabodido Member

    Venice, CA
    USA, Spanish and English
    Buena opción, gracias fenixpollo. :)
     
  4. spaniardpolo Senior Member

    Spanish (Spain)
    Hola,

    Siguiendo este hilo que encontré me gustaría conocer la traducción de una frase que se me está bloqueando y me causa muchas dudas. (Hablan de un proyecto de construcción ). Ahí va:


    'These mega projects are in the start-up stage, creating demand for the accommodations and entertainment for the immediate time line. Our project is shovel ready for the immediate start to be ready for the demand.'

    My intento:
    'Estos mega proyectos están en una fase inicial, creando demanda de alojamientos y de entretenimiento en función de la cronología (time line). Nuestro proyecto está listo para su construcción en función del comienzo de la demanda'

    Gracias por adelantado,
    SP
     

Share This Page

Loading...