shredding of the gnar

Lacanga

Senior Member
Spanish
Hola!

¿Sabéis qué puede significar la expresión "shredding of the gnar" en el siguiente contexto? Está referido al esfuerzo, al deporte:

Apart from having to get up and switch channels manually, we did not exercise. There was no working out, no going for the burn, no digging deep, nor any shredding of the gnar.
Aparte de tener que levantarnos a cambiar de canal manualmente, no hacíamos ningún ejercicio. No se entrenaba, ni se quemaba energía, ni se sacaban fuerzas de flaqueza, ni ¿¿??

Tampoco sé si "no diggin deep" está bien traducido por "ni se sacaban fuerzas de flaqueza". ¿Cómo lo veis? Muchas gracias!
 
  • Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola, encontré una explicación corta de "shredding the gnar".

    "Shredding the gnar" is a phrase that comes from so-called "extreme sports" communities like skiing, snowboarding, surfing, and skateboarding. I'm not sure which specific community originated the term but it refers to engaging in your sport with a sense of fierceness focus despite/because of sub-optimal conditions.
    Skiing an ungroomed slope? That's shredding the gnar.
    Surfing on choppy waters? That's shredding the gnar too.
    Nowadays it pretty much just means "doing a good job on something hard."


    En este momento no se me ocurren frases para ese concepto (pensé en "dar el 110%", pero no expresa la parte donde la actividad es difícil de llevar a cabo). Me suena bien tu traducción de "digging deep".
     

    VTUR

    Senior Member
    Español-España
    Quizá, entonces, "lanzarse a tumba abierta", o "echarse/lanzarse a la buena de dios"
     

    Lacanga

    Senior Member
    Spanish
    Muchas gracias a ambos, creo que me quedo con "dar el 110%" aunque no incluya todos los matices.
     
    Top