shrill piggish squeal

< Previous | Next >

Emma59

Senior Member
French
Bonjour !

je cherche comment traduire "shrill piggish squeal" de manière assez fluide en français. Le contexte : un ours est en train de mordre la main d'un garçon, et le père du garçon lui donne un coup de pied pour qu'il relâche la main, et "It opened its jaws to another shrill piggish squeal".

Auriez-vous quelques idées ? "un autre couinement strident de cochon", "un autre couinement de cochon, strident" et "un autre couinement strident, comme un cochon" sont beaucoup trop lourdes cela fait peut-être trop calque, mais je n'arrive pas à trouver autre chose qui soit plus correct ...

Merci d'avance ! :)
 
  • snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    En ce qui me concerne, "... dans un couinement aigu de cochon" me conviendrait très bien. C'est peut-être plutôt "strident" qui est à éviter ici.

    Par ailleurs, dans ce genre d'expression en français, on complète souvent par "... (de cochon) qu'on égorge". Mais il est vrai qu'on ne trouve rien de tel dans le texte original. Toutefois, ce serait selon moi assez usuel. Reste à voir si le contexte l'autoriserait...
     

    Emma59

    Senior Member
    French
    En effet, cet ajout est une très bonne idée ! La phrase est vraiment plus fluide. Je n'avais pas pensé à développer comme ça. Merci beaucoup, je vais continuer sur cette piste ! Je pense que le contexte peut l'autoriser, puisqu'il s'agit en partie d'une nouvelle sur la chasse, donc on resterait un peu dans le même domaine avec un cochon égorgé ...
     
    < Previous | Next >
    Top