Shrug ~ Shrug Off

Tibills

New Member
French
Bonjour / Hi !

Je voudrais savoir quelle est la différence entre shrug et shrug off.
Le dictionnaire en ligne donne la même traduction...

Merci par avance. :)
 
  • Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Tout va (bien sûr) dépendre du contexte, mais en général "to shrug" c'est simplement hausser les épaules. "to shrug off" a un sens plus figuratif et signifie se débarasser de qqch, ignorer qqch etc.
     

    Pipsy

    Senior Member
    English
    shrug= the action of shrugging your shoulders, when you are not certain of something, for example. hausser les épaules quand on est confus
    to shrug off= to get rid of someone/something. se débarrasser de quelquechose ou bien de quelqu'un
     

    Tibills

    New Member
    French
    Est-ce que vous auriez un exemple quelconque (en anglais) d'une phrase employant shrug off ? Je vois la différence (elle est évidente) mais après, pour l'employer... C'est une autre histoire... :s
     

    Tibills

    New Member
    French
    OK. Donc shrug off signifie non seulement se débarasser de... mais aussi ignorer ? (pour la phrase proposée par carolineR).

    (Par contre, c'est total hors-sujet mais... poo-poo ?)
     

    Pipsy

    Senior Member
    English
    Oh yes: I remember now! And also: to poo-poo an argument, you are reducing the argument/ flattening it. Sorry but a bit more context would have been nice ! :)
     
    < Previous | Next >
    Top