shunté au potentiomètre

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
Salut, les amis !

Mon texte (sur le son au cinéma) parle d'une musique de bal qui commence à décroître doucement, « shunté » au potentiomètre.

Sans doute, 'shunter' est un terme technique dont j'ai vu maints exemples sur google, mais malheureusement aucun ne me renseigne sur sa signification, et je ne le trouve sur aucun dictionnaire.

Auriez vous la gentillesse d'éclairer ma lanterne ?
 
Last edited:
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Víctor:

    En castellano, nos instruye la Real Academia de Ingeniería:
    shunt

    Acepciones:
    • Marca: Electricidad y Electromagnetismo
    • Equivalente inglés: shunt
    • Definición:
      Resistencia de precisión y bajo valor óhmico colocada en paralelo con un amperímetro o un galvanómetro, para aumentar su alcance, permitiendo el paso por el instrumento de una pequeña fracción conocida de la corriente del circuito; denominado también shunt eléctrico.
    shunt | Real Academia de Ingeniería
    Por su parte, el Akal de Física.
    Shunt. Palabra inglesa que significa derivar.

    Shunt eléctrico. — Conductor eléctrico, de resistencia pequeña y conocida, que se coloca en derivación o en paralelo en los bornes de un amperímetro cuando se desea que sólo pase por el aparato una fracción i conocida de la intensidad total I que se quiere medir.

    Lévy, Élie. Diccionario Akal de Física. Traducción de Faustino Barriuso.
    En francés, nos instruye en ingeniería de sonido don Jacques Cassard del INRIA:
    Shunt : (anglais) En prise de son : baisse progressive du son jusqu’à sa disparition complète (procédé utilisé parfois en fin de morceau sur un disque).

    Cassard, Jacques & Deschamp, Philippe. Glossaire du son. Petit glossaire de quelques termes utilisés en production sonore, en électronique, en électroacoustique et en musique.

    Glossaire de l'ingénieur du son
    Esto yo lo conozco como fading o fade out por los programas informáticos que he usado en edición de sonido y por mi participación en la producción y la edición de programas radiofónicos.
     
    Last edited:

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tiens !

    Pensé que había puesto el hilo en francés solamente (por lo menos, ésa fue mi intención :cool: ).

    Merci, les amis :) !!!
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Totor, pour mon information personnelle, s'agit-il d'un texte français à l'origine (ce n'est pas le "shunter" qui me gêne, mais le "potentiomètre" bizarrement :D) ?
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tout à fait français, ma chère DearPrudence (ça fait longtemps qu'on se 'voit' pas :) ).

    C'est Michel Chion qui parle, dans L'Audio-vision, et je n'ai fait que copier-coller.

    Et ce n'est pas une citation de quelqu'un d'autre.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    (ce n'est pas le "shunter" qui me gêne, mais le "potentiomètre" bizarrement :D) ?
    Ben... :confused::confused::confused: que veux-tu dire d'autre ?
    C'est le mot précis et habituel dans ce contexte - je crois que je n'ai plus entendu utiliser rhéostat dans le domaine du son et du spectacle en général depuis un demi siècle.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Justement, je parlais de "potentiomètre" avec un ingé son ce week-end qui ne l'utilise pas dans la vraie vie (plutôt "potard"), mais le voit dans des traductions. Mais j'imagine qu'il y a plusieurs écoles :)
     

    Lampiste

    Senior Member
    Bonjour:

    Il vaut mieux que je m'efface :D.

    :thumbsup:
    Ese ejemplo gráfico, Nanon, es muy gráfico. :D

    Al margen de que se desee utilizar una palabra u otra –shunt, potentiomètre, rhéostat, potard*– para referirse a ese aparato que a modo de "grifo" regula el paso de la corriente (y, en consecuencia, del sonido, de la luminosidad, de la velocidad, etc., según en qué circuito esté instalado), lo que me llama la atención en esa frase es la redundancia que presenta cuando dice shunté au potenciomètre, que equivale a decir shunté au shunt.

    Saludos.

    * Esa no la conocía, DearPrudence. Merci.:)
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En francés, nos instruye en ingeniería de sonido don Jacques Cassard del INRIA:
    Shunt : (anglais) En prise de son : baisse progressive du son jusqu’à sa disparition complète (procédé utilisé parfois en fin de morceau sur un disque).
    Ah, ces ingénieurs du son ! En musique, ce serait un decrescendo (ou un diminuendo).
    Queridos, sabrán perdonarme por no haber puesto en mi primer post la frase completa:

    Dans Les Enfants du silence, lorsque William Hurt vient de quitter la salle de bal illuminée et qu’il s’éloigne dans la nuit, puis se retourne et voit Marlee Matlin tout de blanc vêtue le rejoindre – le son de la musique de bal commence à décroître doucement, « shunté » au potentiomètre.

    … así como tampoco mi elección final, ahora ya publicado el libro:

    En Te amaré en silencio, cuando William Hurt deja el salón de baile iluminado y se aleja en la noche, luego se da vuelta y ve a Marlee Matlin vestida toda de blanco que vino a reunirse con él, el sonido de la música de baile comienza a decrecer suavemente, en un diminuendo.

    Dicho lo cual, ahora una cita de Stockhausen en una entrevista con Jonathan Cott en la que habla de la escucha como un proceso de identificación, y que comienza así:

    Je ne savais pas comment aller plus loin. J’ai shunté, et je pensais m’arrêter là. Mais, pendant la nuit, j’ai revécu toute la séquence, de manière extrêmement forte. Je l’avais entendue toute la journée.

    Mientras que en la cita original de Chion el sentido era evidente, solo con ver lo que dice previamente a la palabreja de marras (y agradezco a los amigos que me instruyeron), en la frase de Stockhausen se está haciendo un uso más bien figurado de la misma palabra, ¿tal vez lo que en mis pagos (pero no sé si en otros también) se diría bajé un cambio?

    Hablando de bajar un cambio: bajar un cambio (modismo; Argentina)

    … o bajé el tono?
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo idóneo sería leer la entrevista en inglés... No sé si shunter se debe interpretar como court-cirtuiter, empleado como absoluto (intransitivo), con el sentido de evadir o saltarse algo...
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Tal vez, José, por lo menos allí veríamos qué dice en realidad Stockhausen, pero la frase es una cita textual de Entretiens avec Jonathan Cott (1974), traducido del inglés (Estados Unidos) por Jacques Drillon, Paris, Lattès, 1988.

    Creo que más bien habría que ver si don Jacques Cassard dice algo sobre un uso metafórico de la palabra.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo diría que estaba embotado, maestro, por el cansancio. Antes hace una analogía con la guerra y habla del momento de absoluta soledad cuando todo vuelve a la calma tras un combate o un ataque aéreo: el silencio es tal que se puede oír la sangre en los oídos, las respiraciones y los jadeos ajenos.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    El diccionario de la casa, entre otras cosas, dice
    Captura de Pantalla 2021-07-15 a la(s) 18.17.16.png
    ¿Qué te parece: me estaba durmiendo, o me estaba adormilando?

    Pero la cuestión mayor, en mi opinión, es cuál es el registro de shunter, que es de lo que se trata este hilo.

    ¿Es un registro familiar, en todo caso?

    Porque la versión inglesa no parece serlo.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sigo pensando que embotarse o apagarse dan en la nota. 🤷🏻‍♂️
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sigo pensando que embotarse o apagarse dan en la nota.
    De acuerdo, José, lo tengo en cuenta, pero me parece importante conocer el registro de la palabra francesa.

    Porque ahora que sabemos (o suponemos) el original inglés, a mí me parecería mejor 'no daba más', porque 'shunter' es un invento de los franceses que puede tener que ver mucho o poco con su origen inglés.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En francés es jergal: pertenece a un tecnolecto (cf. la última definición en mi primera intervención).
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Je ne savais pas comment aller plus loin. J’ai shunté, et je pensais m’arrêter là. Mais, pendant la nuit, j’ai revécu toute la séquence, de manière extrêmement forte. Je l’avais entendue toute la journée.

    ¿tal vez lo que en mis pagos (pero no sé si en otros también) se diría bajé un cambio?

    … o bajé el tono?
    Querido tocayo: lamento no haber asistido a la primera parte de esta consulta (que podía haber enredado un poco más...:rolleyes:).

    Con relación a tu reciente consulta: si resumimos que, en cierto modo, shunter es derivar, en sentido figurado significa apartarse, retirarse, distanciarse.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Fade out puede, en efecto, significar distanciarse o apartarse, en el campo de las relaciones humanas: fade out - he faded out. Sin embargo, cuando se lee la entrevista original en inglés, se comprueba que ese significado no pega para nada. No recomiendo en absoluto que se use ninguna de estas opciones en el contexto que ocupa a Totor ni ninguno semejante:
    en sentido figurado significa apartarse, retirarse, distanciarse.
    Serían totalmente erróneas estas traducciones en el caso planteado:
    Je ne savais pas comment aller plus loin. J’ai shunté, et je pensais m’arrêter là.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Con relación a tu reciente consulta: si resumimos que, en cierto modo, shunter es derivar, en sentido figurado significa apartarse, retirarse, distanciarse.
    Buenísimo, Víctor.

    Todo pasará a la sección correspondiente del Dico, que da diferentes opciones que luego habrá que seleccionar según el contexto.

    :)

    Abrazo, y gracias a los dos, y también a los anteriores coforeros.

    Edit: Cuando llegue el momento pondré un post para dejar constancia de mi decisión final en este caso particular.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El Wiktionary documenta estos tres sentidos —que son los mismos que recoge el Dictionnaire des francophones (→ shunter)—:
    shunter \ʃœ̃.te\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
    1. (Électricité) Munir d’un shunt.
    2. (Figuré) Court-circuiter ; dériver.
      • Seul bémol : les premiers kms qu'il aurait sûrement fallu shunter au vu de l'état du terrain. — (L'Oie 2018 par Fred sur agvtt85.fr)
    3. (Spécialement) (Audiovisuel) Couper un morceau de musique avant la fin.
      • Ah ! ce jour-là, le Rolly avait dû battre tous les prétendants au cent mètres départ-arrêté : son solo était un pur déluge de clichés joués tête au guidon. Son heure de gloire quoi. Le plus drôle, c'est que, comme le morceau finissait là-dessus, les rares programmateurs de la chose allaient le shunter sans vergogne. — (Patrick Eudeline, Dansons sous les bombes, Paris, Grasset, 2002.)
    shunter — Wiktionnaire
    No me consta que se emplee con el mismo sentido que el inglés fade out en las relaciones afectivas (un comportamiento semejante al ghosting).
     
    Last edited:
    Top