shutdown vs. powerdown

Mary Beth

Member
Italy, Italian
Buongiorno a tutti,

vorrei cercare di capire come rendere queste due parole in italiano.

Devo differenziarle perché appaiono nella stessa frase:

"Once the instrument is in use, do not turn the power off for an extended period of time (>72 Hours) without performing a complete shutdown procedure.
If the instrument is not being used for less than 72 hours, it is recommended to perform a powerdown instead of a shutdown."

Sembra perciò che un powerdown sia meno impegnativo di uno shutdown...

Purtroppo non ho molto altro contesto, perché sono tutte frasi slegate.

Hoo cercato già nel forum ma non mi pare vi siano thread a questo proposito.

Grazie a tutti

Mary Beth
 
  • Mary Beth

    Member
    Italy, Italian
    Teerex, si tratta di un emoanalizzatore.

    Blackman, penserei anch'io che si tratta di questo, anche se staccare semplicemente la spina mi sembra un modo un po' brutale di spegnere uno strumento.
    Comunque non credo proprio di potermela cavare senza una perifrasi...

    Grazie a tutti e due

    Mary Beth
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Secondo me in questo caso, il powerdown è lo stand-by. Probabilmente ha una batteria interna per la memoria che dura 72 ore e viene alimentata dalla corrente. Quando non lo usi per meno di 72 ore, la batteria tampone regge lo stand-by.
     
    Top