Buongiorno a tutti,
vorrei cercare di capire come rendere queste due parole in italiano.
Devo differenziarle perché appaiono nella stessa frase:
"Once the instrument is in use, do not turn the power off for an extended period of time (>72 Hours) without performing a complete shutdown procedure.
If the instrument is not being used for less than 72 hours, it is recommended to perform a powerdown instead of a shutdown."
Sembra perciò che un powerdown sia meno impegnativo di uno shutdown...
Purtroppo non ho molto altro contesto, perché sono tutte frasi slegate.
Hoo cercato già nel forum ma non mi pare vi siano thread a questo proposito.
Grazie a tutti
Mary Beth
vorrei cercare di capire come rendere queste due parole in italiano.
Devo differenziarle perché appaiono nella stessa frase:
"Once the instrument is in use, do not turn the power off for an extended period of time (>72 Hours) without performing a complete shutdown procedure.
If the instrument is not being used for less than 72 hours, it is recommended to perform a powerdown instead of a shutdown."
Sembra perciò che un powerdown sia meno impegnativo di uno shutdown...
Purtroppo non ho molto altro contesto, perché sono tutte frasi slegate.
Hoo cercato già nel forum ma non mi pare vi siano thread a questo proposito.
Grazie a tutti
Mary Beth