Shy bride

Discussion in 'Italian-English' started by BabyFiducia, Sep 3, 2008.

  1. BabyFiducia Member

    Piemonte
    Italian
    Nel film un barbone viene portato via con la forza perchè ha delle prove che possono scagionare un giovane.
    Quando i due si chiariscono il barbone dice "Non conoscevo le sue intenzioni,si è presentato dicendo che era mio amico e mi ha trascinato via in quel modo"
    e poi dice "I feel like a shy bride"
    Nella versione italiana è tradotto come "Non sono mica una bella ragazza".
    Rende l'idea?
    Grazie in anticipo!
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    È stato un giorno intero senza risposta, quindi faccio un tentativo.

    Il senso di "shy bride" è qualcuno che è al centro di molto attività, ma è molto timido,
    e non vuol essere il centro di attenzione (diciamo in inglese "center of attention", e non so se si traduce bene).

    È scherzoso perchè un barbone non è mai un "shy bride".

    Non so se qualcosa con "mi sento come...." sia adatta.
     
  3. billioon Senior Member

    Italy - Italian
    Tim. Nessuno aveva ancora aveva corretto quello che io penso tu sei eager di sapere, quindo l'ho fatto io. Comunque, come vedi si trattava solo di adattare alcune "preposizioni" (I think you already know what they are. In questo caso sono le cosiddette(so called) "preposizioni articolate":
    AL= A+IL e DELLA=DI+LA. As you can see gli articoli IL e LA ci sono come tu avevi detto "il centro di attenzione". Vedi il fatto, concettualmente parlando, è che se in inglese mettete una sola volta l'articolo davanti al group of words, therefore it is "in THE (I presume that it is) center of attention", noi mettimo ogni articolo davanti ad ogni parola e diciamo: "AL(=A+IL) centro DELLA attenzione". I know I should have opened a different thread for this, but hope you guys would do "an exception to rule" this time (Did I write this right??). Sorry

    Marco
     
  4. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    London, UK
    Italian
    Not entirely true! :p
    As a rule of thumb the article is needed in most cases, but there are set phrases or made-up expressions where no article is required, as in "oggi è giorno di festa" (two nouns, not even one article) or "andare a scuola". I'm sure there are a lot more.
     
  5. billioon Senior Member

    Italy - Italian
    I agree with you generally speaking. As a matter of fact some say rules are made to be broken and we all know this happen all the time when it comes to grammar (exceptions are a rule themself!!), but be careful on what are the example you bring up...yes, "andare a scuola" doesn't have any article, nevertheless that isn't a "group of words" but nothing other than simply a proposition, small proposition but still a proposition, it has nothing to do with what we were talking about (there is a verb in it). Don't you think so??

    Marco
     

Share This Page

Loading...