si è verificato/ si è assistito (IT)

KITTY123

Senior Member
italy Italian
How do you translate this model-sentences:
"Nell'area Euro si è verificato il più massiccio intervento nella storia della BCE (Banca Centrale Europea)
or
"Nell'area Euro si è assistito ad un massiccio intervento.."

thanks
Lucia
 
  • noesisti

    New Member
    German (DE-DE) + Italian (IT-IT)
    Va bene questa traduzione? E' comprensibile al lettore tedesco?

    In der Euro-Zone ist der massiveste Intervention der Geschichte der EZB (Europaische Zentral Bank) ereignet.
    The grammar has problems here. sich ereignen has haben as auxiliary verb, not sein. Check Brian's post:

    Forse: hat sich ereignet, ist vorgefallen.
    Also, it's not massiveste, but massivste. And Intervention is f., not m.

    Robocop's version sounds best: 'es ist zu (+Dat.) gekommen'.

    Instead of Intervention consider Eingriff, or better, Maßnahme.
     
    < Previous | Next >
    Top