Bonjour,
Je suis en train de faire une longue traduction de l'italien au français, et je me suis débrouillée assez bien, jusqu'à ce paragraphe. Je ne suis pas satisfaite de ma traduction, celà ne sonne pas assez "français". Il faut dire que ceci a été écrit en 1962!
Italien:Si abbandonava e si faceva trasportare con entusiasmo ovunque, ma manteneva uno strano distacco dalle cose (in sintonia con il suo regale nome) pur dandoti la sensazione di riconoscenza per averle fatto fare e vedere cose molto gradite.
Ma traduction: Elle s'est abandonnée et a été conduite partout avec enthousiasme, mais elle gardait un étrange détachement des choses (en accord avec son nom royal),
tout en exprimant sa reconnaissance de lui avoir fait faire et voir tant de choses agréables.
Pour expliquer le contexte, le nom de la jeune fille est Régine, elle est française,et le jeune italien est son cousin. Ils se rencontrent pour la première fois à Naples. Ses parents lui disent d'emmener sa cousine en promenade en voiture pour voir Naples et ses alentours. Ils passent l'après-midi ensemble, mais ils deviennent simplement amis. Le lendemain, elle répart avec sa famille.
Je ne suis pas satisfaite de ma traduction de "si abandonava" et aussi "avec enthousiasme". C'est elle qui est enthousiasmée, mais le français donne l'impression que c'est lui. Est-ce un question de grammaire?
Je vous remercie à l'avance,
Ansoria
Je suis en train de faire une longue traduction de l'italien au français, et je me suis débrouillée assez bien, jusqu'à ce paragraphe. Je ne suis pas satisfaite de ma traduction, celà ne sonne pas assez "français". Il faut dire que ceci a été écrit en 1962!
Italien:Si abbandonava e si faceva trasportare con entusiasmo ovunque, ma manteneva uno strano distacco dalle cose (in sintonia con il suo regale nome) pur dandoti la sensazione di riconoscenza per averle fatto fare e vedere cose molto gradite.
Ma traduction: Elle s'est abandonnée et a été conduite partout avec enthousiasme, mais elle gardait un étrange détachement des choses (en accord avec son nom royal),
tout en exprimant sa reconnaissance de lui avoir fait faire et voir tant de choses agréables.
Pour expliquer le contexte, le nom de la jeune fille est Régine, elle est française,et le jeune italien est son cousin. Ils se rencontrent pour la première fois à Naples. Ses parents lui disent d'emmener sa cousine en promenade en voiture pour voir Naples et ses alentours. Ils passent l'après-midi ensemble, mais ils deviennent simplement amis. Le lendemain, elle répart avec sa famille.
Je ne suis pas satisfaite de ma traduction de "si abandonava" et aussi "avec enthousiasme". C'est elle qui est enthousiasmée, mais le français donne l'impression que c'est lui. Est-ce un question de grammaire?
Je vous remercie à l'avance,
Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
Ansoria