Si alguna vez necesitas un abrazo, y no estoy cerca

nib832

New Member
español
Buenas! necesito una ayudita con una frase que me está complicando un poco.

Necesito traducir textualmente:

"Si alguna vez necesitas un abrazo, y no estoy cerca..."

Hasta ahora tengo "Quando avrai bisogno di un abbraccio e non sarò vicino", (amoldándolo un poco) pero no me convence la temporalidad verbal y me gustaría incluir el condicional "si alguna vez necesitas..."

Agradecería inmensamente su punto de vista!
 
  • danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Hola:

    ¿Se trata de un contexto formal o informal?

    Se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sono/sarò vicino/ci sarò (sin el 'vicino')...

    ¿Te vale?
     
    Last edited:

    nib832

    New Member
    español
    Hola:

    ¿Se trata de un contexto formal o informal?

    Se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sono/sarò vicino/ci sarò (sin el 'vicino')...

    ¿Te vale?
    Muchas gracias!

    Se trata de un trato informal, es un diálogo entre una madre y su hija.

    Sería correcto en tu opinión, en un contexto informal, la traducción "Se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sono ci..." (sin el vicino, sin el sarò)?
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    e io non sono ci
    La primera parte, sí, pero la segunda no pega ni con cola.

    "*E io non sono ci..." es agramatical, el orden sintáctico debería de ser "E io non ci sono..." (que no estás, que no vas a estar, si no estuvieras...). Ojo que en italiano (y en castellano) hay miles de formas de crear un período hipotético (tanto la prótasis como la apódosis pueden variar mucho), por eso es fundamental saber que se trata de un registro informal.

    "Se avrai (mai) bisogno di un abbraccio, e io non ci sono..." sí funciona.
    "Se hai bisogno di un abbraccio, e io non ci sono...".
    "Se avrai bisogno di un abbraccio, e io non ci sarò..."
     
    Last edited:

    nib832

    New Member
    español
    La primera parte, sí, pero la segunda no pega ni con cola.

    "*E io non sono ci..." es agramatical, el orden sintáctico debería de ser "E io non ci sono..." (que no estás, que no vas a estar, si no estuvieras...). Ojo que en italiano (y en castellano) hay miles de formas de crear un período hipotético (tanto la prótasis como la apódosis pueden variar mucho), por eso es fundamental saber que se trata de un registro informal.

    "Se avrai (mai) bisogno di un abbraccio, e io non ci sono..." sí funciona.
    "Se hai bisogno di un abbraccio, e io non ci sono...".

    Perfectísimo! Muchas gracias por el detalle y la explicación :) Se aprecia mucho
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sono/sarò vicino
    ¿Te suenan igual de bien las dos formas? Yo en esta frase habría usado “sono” pero no “sarò”. Me gustaría saber qué tan idiomático consideras cada uno.

    Me estoy refiriendo solo a la segunda parte. En la primera parte el futuro me suena perfecto, solo en la segunda parte no me lo habría esperado.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    ¿Te suenan igual de bien las dos formas? Yo en esta frase habría usado “sono” pero no “sarò”. Me gustaría saber qué tan idiomático consideras cada uno.

    Me estoy refiriendo solo a la segunda parte. En la primera parte el futuro me suena perfecto, solo en la segunda parte no me lo habría esperado.
    Evidentemente, como bien dices, de emplear el futuro en la primera parte, vendría mejor el futuro en la segunda también (por una cuestión de consecutio temporum). Pero bueno, como le dije al OP, hay miles de formas de crear un período hipotético en la oralidad e informalidad. En un contexto formal, o informal pero correcto, las opciones ya disminuyen.

    En ese contexto, lo que veo más correcto es un:

    "Se hai bisogno di un abbraccio, e io non ci sono" (presente + presente)
    O un "Se avrai bisogno di un abbraccio, e io non ci sarò" (futuro + futuro)

    Se vieni al cinema, mi dici...
    Se verrai al cinema, mi dirai...
    Se vieni al cinema, mi dirai...

    Se venivi, mi dicevi...
    Se venissi, mi diresti...
    Se fossi venuto, mi avresti detto...
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Evidentemente, como bien dices, de emplear el futuro en la primera parte, vendría mejor el futuro en la segunda también
    De hecho yo dije lo contrario. :D Es decir, a mí me suena mejor "se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sono vicino..." que "se avrai mai bisogno di un abbraccio, e io non sarò vicino...". Es más, la segunda no me suena del todo, y de no haber visto tu respuesta no se me habría ocurrido que pudiese decirse. Fíjate que aquí no estamos hablando de una prótasis y una apódosis, como en los ejemplos que expones, sino de dos partes de una misma prótasis (o tal vez de dos prótasis, según se vea).

    Entonces, para asegurarme de que te he entendido bien, ¿para ti el futuro en la segunda parte no es solamente posible e idiomático sino incluso preferible?
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    preferible
    A ver... Yo, de emplear una, emplearía el presente en ambas. Pero a mí sí me suena tanto el 'non sono' como el 'non sarò' (siempre en contextos informales y coloquiales, ojo), a ver qué opinan los demás @symposium. Las tres me parecen aceptables en un contexto informal. Emplearía la primera (o la segunda), sin duda alguna, pero la tercera no me parece tan mal.

    (Me imagino a una madre diciéndoselo a su hijo)
    Se hai bisogno, e io non ci sono, chiama il 112.
    Se avrai bisogno, e io non ci sono, chiama il 112.
    Se avrai bisogno, e io non ci sarò, chiama il 112.

    Fíjate que aquí no estamos hablando de una prótasis y una apódosis, como en los ejemplos que expones, sino de dos partes de una misma prótasis.
    Estás totalmente en lo cierto.
    Entonces, para asegurarme de que te he entendido bien, ¿para ti el futuro en la segunda parte no es solamente posible e idiomático sino incluso preferible?
    Preferible solo si se tratara de una prótasis y apódosis (primer período hipotético), entonces sí que al emplear el futuro en la primera parte, me vendría natural emplear el futuro en la segunda también (personalmente emplearía el presente en ambas, no el fururo). Pero, como bien dices, en la frase del OP solo tenemos la prótasis, no la apódosis.

    Se supererò lo scritto (esame scritto), andrò al cinema.

    De hecho yo dije el contrario.
    Que me lié, pido perdón :D.
     
    Last edited:
    En el colegio, a mi me ensañaron el uso del futuro también en la segunda parte de la oración. Por ejemplo:
    Cuando vengas te lo diré - quando verrai te lo dirò. Si necesitas mi ayuda, te echaré una mano - Se avrai bisogno del mio aiuto ti darò una mano. De hecho, a lo anterior hay que añadir que en el lenguaje coloquial, el empleo del presente es bastante común.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    @Olaszinhok:

    Fíjate que aquí no estamos hablando de una prótasis y una apódosis, como en los ejemplos que expones, sino de dos partes de una misma prótasis (o tal vez de dos prótasis, según se vea).

    ¿Qué opinas de estos ejemplos?
    Se avrai bisogno, e io non ci sono, chiama il 112.
    Se avrai bisogno, e io non ci sarò, chiama il 112.
     
    @Olaszinhok:



    ¿Qué opinas de estos ejemplos?
    Bueno, ambas oraciones son correctas y comunes. Sin embargo, yo emplearía el mismo tiempo verbal:
    Se hai bisogno, e io non ci sono, chiama il 112.
    Se avrai bisogno, e io non ci sarò, chiama il 112.
    Como acabo de decir, nada impide que puedas mezclar los dos tiempos, como en el ejemplo arriba.
     
    Last edited:

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Bueno, ambas oraciones son correctas y comunes. Sin embargo, yo emplearía el mismo tiempo verbal:
    Se hai bisogno, e io non ci sono, chiama il 112.
    Se avrai bisogno, e io non ci sarò, chiama il 112.
    Como acabo de decir, nada impide que puedas mezclar los dos tiempos, como en el ejemplo arriba.

    En futúro me suena raro. Yo no lo usaría nunca.
    No digo que no se pueda y no sea formalmente correcto, pero suena erróneo.

    Usaría el condicional (se avessi bisogno di un abbraccio e io non fossi lì...) o el presente (se hai bisogno di un abbraccio e non sono lì), sin mezclar tiempos verbales.
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    A lo mejor hablamos dos variedades diferentes de italiano . :) En mi opinión, no hay nada erróneo en el uso del futuro.

    Sí, es cierto. Por esto he escrito que 'me suena' erróneo aunque creo que es formalmente correcto. No sé si tiene algo que ver con la forma de italiano que hablamos aquí (vivo en el norte, cerca de Milán) o es algo más personal, relacionado a mi estilo de escritura o a mi manera de hablar. Estoy segura de que yo no lo usaría, esto sí. 😉
     
    Top