Hola,
¿cómo puedo traducir si bien + adjetivo? Porque no sé si es correcto decir si bien que + adj, o si "si bien que" tiene que ir siempre con subjuntivo.
Todo el mundo lo llamaba el Maligno, pero él jamás lo llamaba así, sino mi Interlocutor Misterioso, aunque algunas veces se permitiese bromas denominativas, si bien mentales, que había aprendido de niño.
Yo lo he traducido por esto: Tout le monde l'appelait le Malin, mais il ne l'appelait jamais comme ça, mais mon Interlocuteur Mystérieux, même si quelques fois il se permettait des plaisanteries dénominatives, bien que mentales, qu'il avait apprises au temps de son enfance.
¿cómo puedo traducir si bien + adjetivo? Porque no sé si es correcto decir si bien que + adj, o si "si bien que" tiene que ir siempre con subjuntivo.
Todo el mundo lo llamaba el Maligno, pero él jamás lo llamaba así, sino mi Interlocutor Misterioso, aunque algunas veces se permitiese bromas denominativas, si bien mentales, que había aprendido de niño.
Yo lo he traducido por esto: Tout le monde l'appelait le Malin, mais il ne l'appelait jamais comme ça, mais mon Interlocuteur Mystérieux, même si quelques fois il se permettait des plaisanteries dénominatives, bien que mentales, qu'il avait apprises au temps de son enfance.
Last edited: