si c'en est une que la chance...(en inciso)

< Previous | Next >

Leon_Izquierdo

Senior Member
Español Rioplatense
Hola amig@s.

Tengo una duda en lo que respecta a cómo traducir la estructura "c'en (être) que (quelque chose)" en el presente caso.

Se trata de un párrafo de un artículo llamado "Histoire des doctrines économiques" escrito por Gabriel Tarde y publicado, junto con varios otros, en su Essais et mélanges sociologiques (París, A Maloine Éditeur, 1895).

El autor efectúa una serie de comentarios sobre la teoría de la renta de Ricardo. En primer lugar (d'abord), señala, hay en ella una insuficiente generalización. A su criterio, son varias las industrias -no solo la agrícola, como aquel postulaba- que dan lugar al fenómeno de la renta en lo que este tiene de esencial, a un precio uniforme que ha sido establecido para productos que exigieron cantidades muy desiguales de trabajo, y a un precio uniforme que se basa en el precio del producto que ha requerido un mayor esfuerzo, viéndose aquellos productos, similares pero más sencillamente ejecutados, favorecidos por esta circunstancia.

Y aquí viene la cuestión: "Puis, on aurait pu remarquer aussi que l'injustice de cette faveur -si c'en est une que la chance et le plaisir du jeu- est, en somme, analogue aussi à une autre injustice, non moins fondamentale, sur laquelle est forcée de s'appuyer toute théorie de la valeur un peu sérieuse".

La idea general es clara: la injusticia del favor al que Tarde acaba de hacer mención al hablar del precio de los productos, es análoga a otra, también fundamental, en la que está obligada a sustentarse/apoyarse una teoría del valor que se precie de ser seria. Lo que me hace dudar, de la frase resaltada, que viene a colación del "favor" en cuestión, es si vendría a significar: "si la suerte y el placer del juego lo son [es decir, un favor, un tipo o especie de favor]".

Desde ya, y como siempre, les quedo muy agradecido.


LI
 
  • < Previous | Next >
    Top