si clause - each one of does our part

< Previous | Next >

carrieaa

Senior Member
Hi:

I'm getting to coordinate the translating of a web site-- I'm just beginning and I'm very excited. My question is in translating this sentence-- do I use 3rd person hace or 1st person hacemos? Is this clause all right? Any other enhancements?:

English: We are convinced that as each one of us does our part, we truly can make a difference.

Español: Estamos convencidos de que, si cada uno de nosotros hace su parte, PODEMOS hacer una diferencia

Appreciative of your comments, Carrie
 
  • GTG

    Member
    Mexico-Spanish
    Estamos convencidos de que, si cada uno de nosotros hace su parte, realmente podemos hacer la diferencia.
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Since we are talking about EACH ONE of us, you should use HACE, just like you did in your example.

    Greetings :)
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    carrieaa said:
    English: We are convinced that as each one of us does our part, we truly can make a difference.

    Español: Estamos convencidos de que, si cada uno de nosotros hace su parte, PODEMOS hacer una diferencia.
    I agree with your translation, carrie. It is less confusing when you take out the middle section in commas (I really wish I knew what part of speech the middle part in commas was), it is less confusing.
    Estamos convencidos de que [...] podemos hacer una diferencia.

    Consequently, isolating this middle section makes it less confusing to decipher what to conjugate hacer in.
    [...] si cada uno de nosotros hace su parte, [...]
    Cada uno is the one doing the hacer, so I agree with your original inclination.

    Well, this is what made it easier for me...
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Estamos convencidos de que, si cada uno de nosotros hace su parte, podremos marcar la diferencia.

    Estamos convencidos de que, si cada uno de nosotros hace su parte, podemos marcar la diferencia.

    Both sound good. I prefer the first one.
     

    chiri

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Ya estamos otra vez los madrileños, yo creo que igual la frase en español es sudamericana y ellos utilizan hacer la diferencia en vez de marcar, pero estoy absolutamente de acuerdo con mis vecinitos en que en España se dice "marcar la diferencia", "hacer" definitivamente no.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    chiri said:
    Ya estamos otra vez los madrileños, yo creo que igual la frase en español es sudamericana y ellos utilizan hacer la diferencia en vez de marcar, pero estoy absolutamente de acuerdo con mis vecinitos en que en España se dice "marcar la diferencia", "hacer" definitivamente no.
    No dudo de que en sudamérica se emplee "hacer la diferencia", pero aunque así fuera, obviamente la expresión es un calco del inglés: 'to make a difference'. En castellano hacer diferencia(s) es algo bien distinto:

    No hago diferencias entre mis hijos, pues a todos los trato por igual.
     

    carrieaa

    Senior Member
    Hi:
    Estoy contenta con los "shares". Ahora, entiendo como "hacer" la diferencia es confuso o aun equivocado. Pero, ¿por qué "marcar"? ¿Cúal significado?
    Sinceramente, Carrie

    marcar verbo transitivo
    1 (señalar) to mark: su muerte me marcó profundamente, I was deeply marked by her death
    las piedras marcan la linde, the stones mark the boundary
    2 (resaltar) este vestido me marca las caderas, this dress shows off my hips
    ese gesto marca la importancia del tratado, that gesture stresses the importance of the treaty
    3 Tel to dial: marque el 123 321, dial 123321
    4 (una hora, grados, etc) to indicate, show, mark: el metrónomo marca el compás, the metronome marks the time
    5 Dep (un tanto) to score
    (a otro jugador) to mark
    6 (un peinado) to set: ¿lavar y marcar?, wash and set?
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    carrieaa said:
    Hi:Estoy contenta con los "shares". Ahora, entiendo como "hacer" la diferencia es confuso o aun equivocado. Pero, ¿por qué "marcar"? ¿Cúal significado?Sinceramente, Carriemarcar verbo transitivo 1 (señalar) to mark: su muerte me marcó profundamente, I was deeply marked by her deathlas piedras marcan la linde, the stones mark the boundary 2 (resaltar) este vestido me marca las caderas, this dress shows off my hipsese gesto marca la importancia del tratado, that gesture stresses the importance of the treaty 3 Tel to dial: marque el 123 321, dial 123321 4 (una hora, grados, etc) to indicate, show, mark: el metrónomo marca el compás, the metronome marks the time 5 Dep (un tanto) to score(a otro jugador) to mark 6 (un peinado) to set: ¿lavar y marcar?, wash and set?
    marcar.(Quizá del it. marcare, y este del longobardo *markan; cf. a. al. ant. merken, notar, ingl. ant. mearcian, anotar).

    7. tr. Prescribir, determinar, fijar. Marcar a alguien el camino que debe seguir.

    Quizá éste sea el detalle que marque/determine la diferencia.
     
    < Previous | Next >
    Top