si dichiara disponibile a valutare

black.king

New Member
ITALIAN
Buongiorno a tutti.
Qualcuno potrebbe controllare se la mia traduzione è corretta.
" He will be at disposal to contemplate weight) the possibility to show other item

Grazie!
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    "si dichiara disponibile a valutare ..."
    La traduzione potrebbe essere :
    "he says he will be available to evaluate/appraise/assess ..."

    Ma è quasi impossibile sapere come traddure valutare senza che tu ci dia un po'di contesto in più :). Di che cosa si tratta? Chi è il "lui" che "si dichiara"? Che tipo di "other item"? Inoltre, la frase intera in Italiano non farebbe male.

    Cosa significa "aggiungere il contesto"?
     

    black.king

    New Member
    ITALIAN
    Grazie della traduzione.
    Non volevo essere prolisso.
    La frase completa in italiano è la seguente:

    "La società xx si dichiara disponibile a valutare l'inserimento (su un sito web) di altri articoli che non siano uguali o in conflitto con quelli già esposti al fine di ampliare la gamma prodotti da offrire alla sua clientela"

     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Aah! Così si vede l'importanza del contesto ;):)!

    Quindi la traduzione dovrebbe essere piuttosto diversa. Io direi:

    The company (Xxx) states [that] it is willing to consider the inclusion (on a website) of other items that are not identical nor incompatible with ...
     
    < Previous | Next >
    Top