Si Dios te quiso duro te hubiera hecho roca (Si + pretérito perfecto simple + pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo)

Feidelia

New Member
Arabe
Hola amigos
Estoy traduciendo un texto del árabe al español y quisiera saber si se puede en una oracion condicional usar :
Si + pretérito perfecto simple + pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

"Si Dios te quiso duro te hubiera hecho roca".
 
  • Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Hola, Feidelia:

    No es correcta la frase. La concordancia es: si + pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional compuesto (aunque se acepta también el pluscuamperfecto de subjuntivo).

    "Si Dios te hubiera/hubiese querido duro, te habría hecho roca" (o "te hubiera hecho roca").

    Saludos.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    No me cuadra la combinación; yo apostaría por «Si Dios te hubiese querido duro te hubiera hecho roca».
     

    Feidelia

    New Member
    Arabe
    Hola, Feidelia:

    No es correcta la frase. La concordancia es: si + pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional compuesto (aunque se acepta también el pluscuamperfecto de subjuntivo).

    "Si Dios te hubiera/hubiese querido duro, te habría hecho roca" (o "te hubiera hecho roca").

    Saludos.
    Muchas gracias. Ahora lo tengo muy claro

    No me cuadra la combinación; yo apostaría por «Si Dios te hubiese querido duro te hubiera hecho roca».
    Muchísimas gracias
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    De nada; ha sido un placer.
    Tendrías que solicitar a un moderador que te cambie el título de tu hilo; el que has puesto infringe las normas del foro. :)
     

    Feidelia

    New Member
    Arabe
    De nada; ha sido un placer.
    Tendrías que solicitar a un moderador que te cambie el título de tu hilo; el que has puesto infringe las normas del foro. :)
    Se refiere a "consulta"? No sabía que está prohibido usar este tipo de títulos. Gracias por decírmelo. Buscaré cómo cambiarlo. 😊
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Sí, y de forma específica a la regla 3 párrafo 3º de @lauranazario:
    • Los títulos de los hilos deben contener la palabra o frase consultada. (Evite títulos tales como "favor de traducir", "cómo digo esto", "soy nuevo", "no entiendo esto" y similares). La palabra, expresión o frase consultada debe aparecer también en el cuerpo del primer mensaje. Por favor, ponga la palabra buscada en singular, o el verbo en infinitivo, para así facilitar futuras consultas en el diccionario.
     

    Feidelia

    New Member
    Arabe
    Sí, y de forma específica a la regla 3 párrafo 3º de @lauranazario:
    • Los títulos de los hilos deben contener la palabra o frase consultada. (Evite títulos tales como "favor de traducir", "cómo digo esto", "soy nuevo", "no entiendo esto" y similares). La palabra, expresión o frase consultada debe aparecer también en el cuerpo del primer mensaje. Por favor, ponga la palabra buscada en singular, o el verbo en infinitivo, para así facilitar futuras consultas en el diccionario.
    Gracias acabo de leerlo en las reglas. Evitaré este tipo de títulos en mis próximas publicaciones. Muchas gracias.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Alguna mýstica como "Si me hubiera visto, te juro que ahí mismo me moría. Y si alguien subió la foto, mejor hubiera sido".

    La tuya, no, como te dicen los compañeros.
     
    Top