Si hubiera visto que el bebé estaba vivo (Pasado simple/perfecto en tercer condicional)

sv_heavymetal

New Member
Spanish-Argentina
Hola qué tal, tengo una duda con el tercer condicional, quiero escribir lo siguiente:

"Si el príncipe hubiera visto que el bebé estaba vivo, él no habría matado a su perro al final the la historia".

Traté de traducirlo así: "If the prince had seen the baby WAS/HAD BEEN alive, he wouldn't have killed his dog AT/IN the end of the story." La duda que tengo es si ahí va HAD BEEN o WAS. Otra duda que tengo es, si quiero decir, al final de la historia, es AT o IN ?? Gracias!

Otra duda que tengo es: si quiero decir " Si el perro no hubiera estado cubierto de sangre, podría haber sobrevivido." Es "If the dog hadn't been covered with blood, he could have survived." El tema es, ese COULD toma el rol de WOULD, pero se considera como tercer condicional a esta estructura? O tiene que estar obligatoriamente el would ?
 
Last edited:
  • gengo

    Senior Member
    American English
    "If the prince had seen the baby WAS:tick: alive, he wouldn't have killed his dog AT the end of the story."
    I agree, but it would be better to add "that" before "the baby" because otherwise the reader thinks that baby is the direct object of the verb see, instead of the act of seeing. Adding "that" makes the sentence read more smoothly.
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    ¡Bienvenido al foro!

    Creo que lo pondría así: "If the prince had seen that the baby WAS alive, then he wouldn't have killed his dog AT the end of the story." (If.... debe ir acompañado de then...)
     

    nonchalant slacker

    Senior Member
    Castellano-España-Castellano-America
    Thank you very much, Agro. Respecto de lo otro, sería mejor escribir could have o would have been able ?

    " Si el perro no hubiera estado cubierto de sangre, podría haber sobrevivido."

    "If the dog hadn't been covered with blood, he could have survived."

    El tema es, ese COULD toma el rol de WOULD, pero se considera como tercer condicional a esta estructura? O tiene que estar obligatoriamente el would ?

    ------------Respuesta ----
    Al decir "COULD HAVE" combinado con HAD BEEN puedes usar WOULD, SHOULD o COULD dependiendo de lo quieras expresar en Español ,

    en tu ejemplo tu tienes muy claro lo que quieres decir :

    "PODRIA HABER SOBREVIVIDO" (el perro) pues entonces COULD es correcto, si hubieras querido decir " HABRIA SOBREVIVIDO" entonces utilizas " WOULD HAVE"
    pero cambiaria el pronombre HE a IT para evitar una posible ambiguedad con HE,

    Una de las tantas reglas basicas dicen que:

    1) " if I study, I will learn" 2) " If I studied, I would learn" 3) " if I had studied, I would have learned "

    Pero esto es solo la pequeña base de una gran cantidad de combinaciones en la que las formas
    " Would ,Should, y Could " seran utilizadas con mucha frecuencia dependiendo de lo que quieras decir y respetando el sentido comun d lo que dices.

    Decir :


    " If the dog hadn't been covered with blood, he could have survived." combinando " had been" con could`ve" es muy usual y lo he visto infinidad de veces.

    Otro Ejmplo: algo confuso pero valido

    Si yo dijera : if the dog hadn`t been covered with blood, he should have tried something else. ( pues entonces Should encajaria perfectamente)

    Pero tambien tendria que explicar que estoy hablando de alguien q no intento salvar el perro, (HE) es quien que no intento salvar el perro al verlo cubierto de sangre y le dio por muerto, ahora alguien comenta que aquella persona solo deberia haber intentado algo si el perro hubiera estado menos cubierto de sangre.

    ( si el perro no hubiera estado cubierto de sangre, el deberia haber intentado algo mas )

    Todo es cuestion de respetar las estructuras y que la oracion tenga sentido comun segun lo que estas tratando de decir, en este tipo de oraciones si algo no tiene sentido es facil de detectar y las combinaciones son muy variadas dependiendo d la situacion y el contexto.

    " Could have " en tu oracion es pefectamente aceptable para reemplazar Would have " si cambias el pronombre HE a IT reduces posibilidades de Ambiguedad.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top