1. ataraxy3 Senior Member

    NY, USA

    Je traduise "Le pont Mirabeau" par Apollinaire.

    Je ne comprends pas le "si" dans cette phrase-ci:

    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l'onde si lasse

    Est-ce que "si" correspond comme "as if":

    "While under the bridge of our arms passes the wave as if weary of the eternal looks" ?

    Merci d'avance!
  2. marcbloch Senior Member

    Wouldn't the word "so" work?
  3. Olof

    Olof Senior Member

    Glasgow, UK
    French - France
    Agree with marcbloch, "so" is the right meaning.
  4. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Comprendre : ... pendant que l'onde des éternels regards, tellement lasse, passe sous le pont de nos bras.
  5. ataraxy3 Senior Member

    NY, USA
    C'est vrai?? Merci!

Share This Page