Si le cœur t'en dit (dire)

< Previous | Next >

Poilon

Member
Belgium, french
Bonjour,
Je voudrais utiliser cette expression mais je ne sais comment l´exprimer en espagnol.
Dans son contexte, par exemple:
¨Si le coeur t´en dit, nous pourrions aller prendre un verre ce soir¨

Merci de votre aide.
 
  • Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Tal vez en esta frase pondría "si [estás de]/[tienes] ánimo podríamos...".
    Du point de vue grammatical, cette formule est parfaite. Surtout qu'elle transmet très bien le sens de la phrase en français. Toutes deux sont très littéraires.

    Cependant, je vois mal, en Espagne du moins, quelqu'un la dire sauf si la personne invitée vient d'éprouver un coup dur.
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Cependant, je vois mal, en Espagne du moins, quelqu'un la dire sauf si la personne invitée vient d'éprouver un coup dur.
    Precisamente, esa es la impresión que la frase en francés me da: que la persona está desanimada.
    Por supuesto, puede utilizarse en otros casos, pero para alguien en buen estado de ánimo, no creo que yo utilizaría es expresión.
     

    Mariaencarna

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola, creo que lo mejor es lo que propone Victor, también podrías utilizar "si te animas", "si tienes ganas", y se me ocurre una expresión bastante común:"si te lo pide el cuerpo", aunque esta última quizá sea demasiado familiar. Salud
     

    Poilon

    Member
    Belgium, french
    Pour trancher le débat, il vous faut savoir :
    - Que cette expression ne s'utilise pas courrament.
    - Qu'elle veut dire la même chose que "si tu as envie" mais dans un langage plus châtié.
    - Qu'elle s'utiliserait plutôt dans les cas suivants :
    "On se voit samedi mais d'ici-là, si le coeur t'en dit, on peut aller prendre un verre un de ces jours"
    "- Qu'est-ce qu'on fait ?
    - Je ne sais pas... si le coeur t'en dit [ceci sur un ton d'exclamation], on pourrait visiter le musée dont je t'ai parlé"

    Por esta razón, yo creo que la propuesta de Víctor "si [estás de]/[tienes] ánimo podríamos..." me parece adaptada.
    A ver si hay otras ideas...

    Gracias a ustedes.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Por esta razón, yo creo que la propuesta de Víctor "si [estás de]/[tienes] ánimo podríamos..." me parece adaptada.
    Al César lo que es de Louis: esa propuesta no es la mía sino la de lpfr (Louis) :D.

    No obstante, y a la vista de tus ejemplos, Poilon, sigo manteniendo la mía (y algo me dice que lpfr estará de acuerdo conmigo...).
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Corrientemente, las expresiones utilizadas para decir "si tienes ganas", "si te apetece" son "si ça te dit", "si tu as envie", "si ça te botte". Tal vez la otra persona te responderá "je n'ai pas le cœur à ça", es decir que no tiene el ánimo para hacer lo que le propones. Tal vez dirá "j'ai envie" o "je n'ai pas envie", si simplemente no tiene ganas de hacerlo pero que no tiene nada que ver con su estado de ánimo.

    Hay otros casos en los cuales sí se utiliza corrientemente "si le cœur t'en dit" sin que tenga mucho que ver con el estado de ánimo. Es cuando se trata de hacer algo fastidioso o doloroso para lo cual hay que hacer acopio de voluntad. Puede ser explicar algo difícil a un alumno obtuso, desatascar el WC u otras actividades un poco menos desagradables.

    Sostengo que yo no utilizaría "si le cœur t'en dit" para invitar a alguien a beber una cerveza. La expresión es totalmente correcta pero no se la utiliza corrientemente para esos casos.
     
    < Previous | Next >
    Top