Si les nôtres ont pu un tant soit peu réchauffer les vôtres

Tanx

New Member
English
D’abord, je veux dire que j’utilise ce site depuis quelques années et je le trouve fantastique !
Je ne comprends pas ce que veut dire la deuxième phrase ci-dessous, incluse dans un courriel qu’un ami m’a envoyé suite au décès d’une de ma famille.
Vos paroles nous vont droit au cœur.

Si les notre ont pu un temps soit peu réchauffer les votre, vous nous en voyez complés.

Est-ce qu’on peut m’aider, s’il vous plaît ?
 
  • jann

    co-mod'
    English - USA
    Welcome, Tanx! :)

    Please, what's your try? Make an attempt at the translation, indicating your particular doubt, and then we'll be happy to help. It's the custom here.

    PS. A few corrections to the original sentence might help you out: Vos paroles nous vont droit au cœur. Si les nôtres [nos paroles] ont pu un tant soit peu réchauffer les vôtres [vos coeurs], vous nous en voyez comblés.
     
    Last edited:

    Tanx

    New Member
    English
    Thank you for the corrections, even though the corrections you've made were to a french person's text! My effort at a translation:

    If our words warmed your hearts, then our hearts are similarly warmed.
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    Yes, I realize I was correcting the original, but typos are so easy to make -- and so confusing for non-native speakers! :) You've absolutely understood the idea here.

    Vos paroles nous vont droit au cœur. Si les nôtres ont pu un tant soit peu réchauffer les vôtres, vous nous en voyez comblés.

    Litteral translation: Your words go straight to the heart. If ours [our words] were able to warm yours [your hearts] even a little, then you see us fully satisfied [with the result].
     

    Tanx

    New Member
    English
    Great, thanks. But out of interest, how does "un tant soit peu réchauffer les vôtres" translate to "to warm yours even a little"? I guess the key query on my part here is "un tant soit".
     
    < Previous | Next >
    Top