Si l'on en croit...

< Previous | Next >
  • ed-hipo

    Senior Member
    france
    une traduction pourrait être :
    si hemos de confiar en las encuestas...
    attend d'autres idées...
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    À première vue, je le traduirais par un simple según + condicional.

    Un poco menos natural:
    - si hacemos caso a los sondeos
    - si confiamos en los sondeos
    - si creemos en los sondeos

    Espera otras opiniones.
    Au revoir, hasta luego
     

    Áskera

    Senior Member
    Spanish - Puerto Rico
    NOUVELLE QUESTION
    Bonjour à tous!

    Comment pourrait-on traduire le «si on en croit» de ce paragraphe?

    « Deuxième Guerre mondiale » est un synonyme de « Seconde Guerre mondiale ». Selon certains grammairiens, il faut employer « deuxième » lorsqu'il y a […] un troisième élément et « second » lorsqu'il n'y en a que deux mais, selon Le Petit Robert de 2011, article Deuxième, cette distinction […] n'est faite que par certains puristes. « Seconde Guerre mondiale » est plus fréquent et plus optimiste, si on en croit « Deuxième Guerre mondiale »


    « De creer en "Deuxième Guerre mondiale" » ? ('de ser optimistas', 'si somos optimistas' o_O).

    Sincèrement rien ne me vient à l'esprit pour le faire compréhensible en espagnol.

    Merci d'avance.
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Perdón, pero no entiendo... La estructura por la que consultas, ¡no está en el texto original!: "Le terme Seconde Guerre mondiale est toutefois plus fréquent et plus optimiste que le terme Deuxième Guerre mondiale".
     

    Áskera

    Senior Member
    Spanish - Puerto Rico
    :eek: ¿Cómo va a ser?

    O sea, no está la «l» de «l’on», pero es solamente para eufonía, es la misma estructura la que puse en negrilla: «si (l’)on en croit».
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Sé lo que me dices sobre la "l". Pero he entrado al enlace y en el párrafo en cuestión -que he copiado y pegado anteriormente- no aparece "si on en croit". Aquí, completo: "Bien que les adjectifs second et deuxième soient souvent considérés comme synonymes, il est d'usage d'employer deuxième lorsque l'on peut compter deux éléments ou davantage et second lorsque le compte ou l'énumération s'arrête à deux. Cependant, cette distinction n'est pas toujours observée. Le terme Seconde Guerre mondiale est toutefois plus fréquent et plus optimiste que le terme Deuxième Guerre mondiale".
     

    Áskera

    Senior Member
    Spanish - Puerto Rico
    Este… no, a esos enlaces no hay que entrar, no sé cómo quitar el “hyperlink”. Es tan solo el párrafo que coloqué y el giro lo resalté para que se identifique a simple vista.

    Si amerita saber de dónde saqué el párrafo, es en Notes et Références, n.° 4: Seconde Guerre mondiale — Wikipédia
     
    < Previous | Next >
    Top