1. suzzzenn Senior Member

    New York
    USA English
    Hola a todos!

    Quiero entender esta cita. La segunda parte es dificil para mí. If not suena raro en ingles aqui. Podría usar rather?

    Vladimir Maikovski: El arte no es un espejo para reflejar el mundo, si no un martillo con el que golpearlo.
    Art is not a mirror that reflects the world, <if not?> <rather?> a hammer with which to strike it.

    Gracias!
    Susan
     
  2. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    ¿Y qué tal "but a hammer..."?
     
  3. suzzzenn Senior Member

    New York
    USA English
    gracias... si no = but? Que es la diferencia con pero?

    Susan
     
  4. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    ........ pero ...... = ...... but .....
    No ......sino.......= Not......but.....

    "No es un espejo, sino un martillo".:tick:
    "No es un espejo, pero un martillo".:cross:

    Is this what you wanted?
     
  5. suzzzenn Senior Member

    New York
    USA English
    Si,

    ?Entonces, si no (dos palabras) y sino (una palabra) son el mismo?
    ?se usa sino cuando hay un negativo en la oraccion y se usa pero cuando la oraccion es afirmativa?

    Gracias!
    susan
     
  6. el alabamiano Senior Member

    English (US)
    Hola, ¿encontraste la cita en terra.es/personal2/maro.polos/citas.html? Si así fuese, es errata. Acabé de buscarla en Google y es "sino", no "si no". Haz clic los resultados.
     
  7. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    Actually, there are three of them:
    Not... but... = No... sino...
    If not, otherwise = Si no
    Fate, destiny = sino (arch.)

    Yo no quería salir a las 8, sino a las 9.
    Si encuentras el teléfono del restaurante, reserva una mesa. Si no, dímelo y ya llamo yo.
    Siempre acabo sufriendo. Es mi sino.

    Hope it's clearer now.
     
  8. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Hola Susan!
    sino2.
    (De si1 y no).
    1. conj. advers. U. para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior. No lo hizo Juan, sino Pedro. No quiero que venga, sino, al contrario, que no vuelva por aquí. No sentí alegría ninguna por él, sino, antes bien, pesadumbre.
    2. conj. advers. Denota idea de excepción. Nadie lo sabe sino Antonio.
    3. conj. advers. Solamente, tan solo. No te pido sino que me oigas con paciencia.
    4. conj. advers. Denota adición de otro u otros miembros a la cláusula. No solo por entendido, sino también por afable, modesto y virtuoso, merece ser muy estimado.

    :arrow: DRAE

    En cambio:

    si no: significa "If not".
    Si no te gusta el libro, no lo leas
    .
    Si no haces la tarea, no pasarás el examen.
    Por las mañanas tomo el metro, si no, llegaría tarde al trabajo.

    saludos :)
    MJ
     
  9. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    Buen resumen, Phryne. Mucho más profesional que el mío.
     
  10. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Muy bien! :thumbsup: Solo aclararía que la tercer acepción no se utiliza demasiado, al menos es extraña a mis oídos... :(

    saludos :)
     
  11. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    A los tuyos y a los de casi todos, así que no te preocupes. Por eso puse lo de "arcaico" entre paréntesis.
     
  12. David

    David Banned

    Suzenn, all the above are correct, but don't seem to be answering your question. The correct translation is: not a mirror...but rather a hammer,
     
  13. suzzzenn Senior Member

    New York
    USA English
    Gracias a todos,







    Si, Alabamiano, ¡encontré la cita en este sito! Entonces, el problema fue un typo sino que una nueva significa de "si no". geesh! Gracias por su trabajo.



    Gracias lizy, Phryne, y David por sus clarificaciones.
     
  14. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    Hi David,
    I've read your message and I've been giving it some thought because there's something I don't quite understand. How would you translate "no es un espejo sino más bien un martillo...", then?:confused:
    Because in Spanish there's a slight difference between "no es un espejo sino un martillo" and "no es un espejo sino más bien un martillo".
    English is full of nuances!!!
    Cheers.
     

Share This Page

Loading...