si on le plaignait par-dessus on l'enviait en dessous (plaindre / envier)

< Previous | Next >

halikoko

New Member
spanish
No logro encontrar la traducción más acertada para la frase siguiente:

si on le plaignait par-dessus on l'enviait en dessous

Sé que quiere decir que la gente (o que algunos) compadecía (plaignait) al personaje y a la vez lo envidiaba con cierta hipocresía (y por detrás de él o a sus espaldas), pero hay matices que se me escapan.

En mis aproximaciones llego a cosas como

Aunque [si bien] por delante lo compandecían, por detrás [a sus espaldas] lo envidiaban,

pero desde luego no me convencen.

Observaciones:

- La contraposición par-dessus-en/dessous creo que no se puede traducir al español, ya que en dessous quiere decir algo así como "a sus espaldas" o "por detrás"; aunque me gustaría que sí pudiera ser así, ya que introduce una idea de arriba y abajo (de estar por encima o por debajo de alguien) que me parece indicada incluir en este contexto.

- Como me ocurre a menudo, no sé si es más acertado traducir si como "si" (si on) o como "aunque". Y, también como muchas veces, no sé cuál sería la forma más adecuada para traducir on (¿algunos? ¿unos? ¿la gente? ¿se?).

Espero que me echéis una mano.
 
  • Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Pensando en voz alta, veo algunas opciones (y coincido contigo en que esa contraposición no puede mantenerse exactamente, ya que con "por abajo" o "por debajo" la cosa funciona, pero con "por encima" o "por arriba" creo que no). Yo diría:


    1. Si bien lo compadecían/se compadecían de él por delante, lo envidiaban por detrás. (Muy similar a tu propuesta).

    2. Si bien lo compadecían/se compadecían de él por fuera, lo envidiaban por detrás ("por dentro" no me parece conveniente").

    3. Si bien manifiestamente/de forma manifiesta se compadecían de él, solapadamente/de forma solapada lo envidiaban. Esta última opción podría funcionar, creo.
     
    < Previous | Next >
    Top