Si par malheur, … ne vient pas, c’est que … est toujours triste.

< Previous | Next >

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on "Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste" en anglais ?

Je propose : If by misfortune Keith doesn’t come, it means that he is always sad.

Keith est déprimé à cause du fait que son chien est mort. Quelques jours avant sa mort, il avait prévu d’aller à une fête organisée par Keeleigh, une amie à lui. Elle ne sait pas si Keith a fait son deuil et qu’il va mieux ou s’il a toujours de la peine. Elle se demande s’il va aller ou pas à la fête alors elle a dit : « Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste. »

Si par malheur, le train est en retard, appelle à Noureev pour vous faire patienter

http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-8959.html

Si par malheur je décède je ne veux pas te voir pleurer.

http://helenebourt.unblog.fr/

La partie de la phrase que j’ai du mal à traduire est « c’est que » et "toujours".

Merci
 
  • < Previous | Next >
    Top