Bonjour
Comment dit-on "Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste" en anglais ?
Je propose : If by misfortune Keith doesn’t come, it means that he is always sad.
Keith est déprimé à cause du fait que son chien est mort. Quelques jours avant sa mort, il avait prévu d’aller à une fête organisée par Keeleigh, une amie à lui. Elle ne sait pas si Keith a fait son deuil et qu’il va mieux ou s’il a toujours de la peine. Elle se demande s’il va aller ou pas à la fête alors elle a dit : « Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste. »
Si par malheur, le train est en retard, appelle à Noureev pour vous faire patienter
http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-8959.html
Si par malheur je décède je ne veux pas te voir pleurer.
http://helenebourt.unblog.fr/
La partie de la phrase que j’ai du mal à traduire est « c’est que » et "toujours".
Merci
Comment dit-on "Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste" en anglais ?
Je propose : If by misfortune Keith doesn’t come, it means that he is always sad.
Keith est déprimé à cause du fait que son chien est mort. Quelques jours avant sa mort, il avait prévu d’aller à une fête organisée par Keeleigh, une amie à lui. Elle ne sait pas si Keith a fait son deuil et qu’il va mieux ou s’il a toujours de la peine. Elle se demande s’il va aller ou pas à la fête alors elle a dit : « Si par malheur, Keith ne vient pas, c’est qu’il est toujours triste. »
Si par malheur, le train est en retard, appelle à Noureev pour vous faire patienter
http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-8959.html
Si par malheur je décède je ne veux pas te voir pleurer.
http://helenebourt.unblog.fr/
La partie de la phrase que j’ai du mal à traduire est « c’est que » et "toujours".
Merci