Si quieres/quieras

la italianilla

Senior Member
Italian
Hola a todos :)
Tengo unas dudas sobre el uso de indicativo y subjuntivo en las siguientes oraciones. ¿Cómo puedo traducir utilizando el tiempo correcto?
¿Hay unas reglas fijas para que no me equivoque?

A:"¿Puedo apagar la luz?"
B: "iCómo quieras!" -> porque es un deseo, y eso sí que lo entiendo.

Otro ejemplo:
"Si quieras colaborar, echa un vistazo abajo." -> aquí también porque es un deseo.

Pero hoy oí "Si quieres venir a España puedes empezar tu viaje de..."
¿No podría ser un deseo también, o no?

No entiendo la diferencia en estos ejemplos, o sea cuándo utilizar el subjuntivo y cuándo el indicativo.
Gracias de antemano. :)
 
  • aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    A:"¿Puedo apagar la luz?"
    B: "iCómo quieras!" -> porque es un deseo, y eso sí que lo entiendo.
    Subjuntivo, porque le das autonomía a A para tomar la decisión.
    Otro ejemplo:
    "Si quieras colaborar, echa un vistazo abajo." -> aquí también porque es un deseo.

    Pero hoy oí "Si quieres venir a España puedes empezar tu viaje de..."
    ¿No podría ser un deseo también, o no?
    "Si quieras colaborar" suena muy anticuada, especialmente si denota condición. Suena un poco menos anticuada si es una interrogativa indirecta y se quiere aumentar el matiz de duda: "No sé si quieras oírme". No suena anticuada, aunque en algunos países puede sonar un poco empalagosa, manifestar ese matiz de duda con un pretérito perfecto del subjuntivo: "Si quisiera colaborar..." (equivalente a "En el caso de que quiera colaborar..."). En estos casos es más por cortesía que por otra razón.

    Lo más común es el indicativo: "Si quieres colaborar...".

    Como orientación, lo del "deseo" sirve cuando se trata de operaciones que se hacen en tu mente; cuando se trata de tu realidad. En los casos de tus ejemplos existe otra persona que tiene su propia autonomía (puede desearlo o no, puede estar imposibilitado de hacerlo o no... puede o no muchas cosas que tú no sabes, por eso subjuntivo... no sólo el deseo).
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Si el caso es cierto se usa el indicativo: Si quieres colaborar...
    En el caso de que sea incierto, el subjuntivo: En el caso de que quieras colaborar...
    Saludos.
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Claro Ube, pero una cosa es decir "en el caso de que quieras", que es perfectamente correcto y otra decir "si quieras". Saludos, :)
    Hola:
    Concuerdo contigo, "si quieras" es anómalo.
    Otra cosa que me gustaría resaltar es que el Vs. del título es reprobable; en un foro, como este, al que acuden estudiantes de todo el mundo que estudian español, se debería poner especial cuidado en evitar y, en su caso, como este, dejer claro que "versus" está mal.
    Saludos.
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    Hola de nuevo a todos :)
    A ver:
    La frase completa "Si quieras colaborar, echa un vistazo abajo" la leí por internet en un blog, pero puede ser que fue un error, no sé.

    Acabo de discutir el mesaje de aleCcowaN con un compañero para ver si había entendido bien. Y además añadió:

    1. Si la condición es "REAL" referida al PRESENTE
    la principal: indicativo con tiempos presente y futuro o futuro-imperativo
    la subordinada: indicativo presente también.
    Por ejemplo:

    - Si quiere juegar a fútbol, deja que juege al fútbol
    - Si quieres un coche... ¡Compratelo!

    Las otras condiciones de probabilidad y irrealidad son las que necesitan de subjuntivo pero IMPERFECTO NO PRESENTE como había leido yo.
    Ejemplo de oración con condición de PROBABILIDAD:

    Si tu padre quisiera, podríamos ir a la fiesta.

    Ejemplo de oración con condición de IRREALIDAD:
    Si te hubiera conocido antes, me habría casado contigo y no con mi marido. (i Vaya frase que me acabo de inventar! :D)

    Pues entonces, según mi compañero, o me recuerdo mal o la frase del blog es un poquito mala, como ya habéis dicho vosotros.

    La única duda que me queda es ésta:
    "No sé si quieras oírme" -> realmente no veo el porqué del subjuntivo :(

    De todas formas...lo que acabo de escribir es correcto según vuestra opinión, o sea ¿puedo considerarlo correcto como razonamiento?

    @ Ube: perdoname, no entiendo el problema del "VS". Yo lo escribí porque efectivamente pensaba que mi duda estaba concentrada en eso...el vbulletin no permite corregir los títulos a los usuarios, solo los moderadores pueden hacerlo. Si quieres (indicativo :D) puedo preguntarselo por mp...en tu opinión, ¿cuál podría ser un título más adapto?

    Gracias a todos :)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    La frase completa "Si quieras colaborar, echa un vistazo abajo" la leí por internet en un blog, pero puede ser que fue fuera un error, no sé.
    Yo para aprender un idioma no aconsejaría leer ni mucho menos fiarme de los blogs. Yo no lo hago.

    - Si quiere juegar a fútbol, deja que juege al fútbol:tick:
    - Si quieres un coche... ¡Cómpratelo!:tick: es sobresdrújula.
    Si tu padre quisiera, podríamos ir a la fiesta.:tick:
    Si te hubiera conocido antes, me habría casado contigo y no con mi marido. :tick:

    Pues entonces, según mi compañero, o si no me recuerdo mal o la frase del blog es [s]un poquito [/s]mala, como ya habéis dicho vosotros.
    La única duda que me queda es esta:
    "No sé si quieras oírme" :cross: -> realmente no veo el porqué del subjuntivo "No sé si quieres oírme". Es como en italiano :D

    @ Ube: perdóname, no entiendo el problema del "VS". Yo lo escribí porque efectivamente pensaba que mi duda estaba concentrada en eso...el vbulletin no permite corregir los títulos a los usuarios, solo los moderadores pueden hacerlo. Si quieres (indicativo :D) puedo preguntárselo por mp...en tu opinión, ¿cuál podría ser un título más adapto?
    En cuanto a lo de versus, se recomienda "frente a" o "contra". En el título pega más "frente a".
    versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?»; «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» . Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» . Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    En cuanto a lo de versus, se recomienda "frente a" o "contra". En el título pega más "frente a".

    se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. Diccionario panhispánico de dudas ©2005

    ....será... :) no sé el porqué...pero no lo veo tan grave :)

    La única duda que me queda es ésta:
    "No sé si quieras oírme" :cross: -> realmente no veo el porqué del subjuntivo "No sé si quieres oírme". Es como en italiano

    por eso no endendí el ejemplo de la parte final del mensaje de aleCcowaN :)

    Gracias por la aclaración :)
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    .
    por eso no endendí el ejemplo de la parte final del mensaje de aleCcowaN :)

    Gracias por la aclaración :)
    Una persona no ve el porqué, dos personas no ven el porqué, como también es probable que otros no vean el porqué más adelante en este mismo hilo.

    Repito: Suena un poco menos anticuada si es una interrogativa indirecta y se quiere aumentar el matiz de duda: "No sé si quieras oírme".

    Para dejarlo bien, pero bien clarito, la italianilla se refiere a un mensaje de un blog, según aclaró, que bien puede ser un cartel. En tal caso, el acto de leer el mensaje se produce después (futuro, por si no lo notan) del acto de escribirlo. Esa incertidumbre acerca del futuro, inmediato o lejano, se manifiesta a veces con el subjuntivo:

    No sé si querrás oírme.
    No sé si quieras oírme.

    donde la segunda manifiesta mayor duda que la primera.

    Adicionalmente, se usa subjuntivo cuando el hablante está a la expectativa de la reacción del otro, especialmente cuando éste no puede dejar de hacer lo que el verbo declara:

    No sé si quieras oírme (porque ahora lo estás haciendo, pero en realidad quiero decir "no sé si querrás escuchar lo que tengo que decir a continuación").

    No sé si quieras leer (... el resto de este post, porque esto ya lo has leído y tú lo quisiste pues nadie te obligó)

    De todos modos, es un recurso menos utilizado, pues hoy en día se tiende a hacer abstracción del fluir del tiempo, por eso

    Vuelvo a repetir: Suena un poco menos anticuada si es una interrogativa indirecta y se quiere aumentar el matiz de duda: "No sé si quieras oírme".

    Que el hablante se estuviera dirigiendo a otra persona en el momento de declarar "no sé si quieras oírme" no fue nunca algo establecido aquí. De hecho, tanto la pregunta original como su respuesta, hacen suponer que no.

    Pero podría haber diálogos como este:

    -No sé si quieres oírme.
    -¡No, así que cállate!

    muy bonitos, y muy correctos gramaticalmente, pero no muy comunicativos. En el lenguaje hablado frases como "no sé si querrás oírme" o "no sé si quieras oírme" favorecen que el interlocutor se incline por la afirmativa.

    Dar su lugar al otro y promover ciertas acciones en el otro (si quieras ---> que quieras) son también funciones del subjuntivo.
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    Gracias por la aclaración, aleCcowaN. Ahora lo tengo mucho más claro.
    Nunca había oído esta matiz de esta comparación entre futuro y subjuntivo. Gracias. :)

    Hablando del consejo de Cristina:

    Yo para aprender un idioma no aconsejaría leer ni mucho menos fiarme de los blogs. Yo no lo hago.

    Puede ser que tengas razón, pero si me pasan un link por messenger, siempre me gusta intentar comprender lo que leo :) creo que éste también es una forma de aprender...en mi opinión...claramente :)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    No sé si + subjuntivo o indicativo

    Las llamadas oraciones interrogativas indirectas de carácter deliberativo, que suelen ir precedidas de no sé, se construyen con infinitivo en la subordinada:
    No sé si ir a la peluquería. No sé qué hacer. No sé si volver. No sé si comerme el pastel.

    Sin embargo, está ampliamente documentado el uso de subjuntivo en la historia de nuestro idioma:
    "No sé si te crea tan acelerada y triste nueva" (Fernando de Rojas, La Celestina) .
    "No sé si os diga, señores, lo que es forzoso deciros" (Miguel de Cervantes: Los trabajos de Persiles y Segismunda).

    Y ha pervivido, por ejemplo, en la frase: No sé qué te diga. En su origen, esto es, en latín, este tipo de oraciones se construían precisamente con subjuntivo, y este uso ha pervivido en el idioma, aunque parcialmente. Era normal en los siglos de Oro, por ejemplo, mientras que hoy día es menos habitual y, por tanto, no se puede decir que sea un uso correspondiente a lo que se considera el español peninsular estándar. Se trata de una construcción, pues, con amplia tradición en nuestro idioma pero que en la actualidad no está unánimemente aceptada por todos los hablantes de español, mientras que la de infinitivo sí. No es extraño, por otra parte, que determinadas construcciones de uso general en épocas pretéritas, andando el tiempo hayan quedado circunscritas a un ámbito reducido del habla. Se trata, en definitiva, de arcaísmos que conservan su vigencia por diferentes razones: geográficas, sociológicas, pragmáticas, etc. Y parece que este es uno de esos casos. No podemos determinar, sin embargo, las áreas exactas donde se emplea. Sabemos que, por lo menos, no es raro en Aragón, Galicia o el español de América. Pero ello no es óbice para que se pueda encontrar localizado en cualquier punto de la geografía española. Finalmente, y por todo lo expuesto, no hay razón para censurar su empleo, aunque siempre teniendo en cuenta que, por no tratarse del uso general y estándar, a muchos hablantes les va a resultar extraño, mientras que el uso del infinitivo es común a todos.
    En cualquier caso, cuando el sujeto de la oración principal no coincide con el sujeto de la subordinada, se usará siempre el modo indicativo en la subordinada:
    No sé si la conocéis.
    No sé si te gustará el abrigo.
    ¿No sabes si hay un examen mañana?
    No sé si María está en casa.
    © Departamento de Español al día RAE

    Por tanto, "no sé (yo) si quieras (tú) oírme" :cross: .
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Opino que, en cualquier caso, el presente de subjuntivo se rige más por el oído y la semántica que por una norma rígida.

    Por si quieras:confused:
    En caso de que quieras :tick:

    En ambos casos se expresa la duda. Es al substituir si por en caso de que cuando la frase exije el uso del presente de subjuntivo. Pero esto no es más que una opinión muy personal
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    Italianilla: Se ve cada burrada en los blogs... Saludos, :)

    efectivamente....

    No sé si + subjuntivo o indicativo

    Las llamadas oraciones interrogativas indirectas de carácter deliberativo, que suelen ir precedidas de no sé, se construyen con infinitivo en la subordinada:
    No sé si ir a la peluquería. No sé qué hacer. No sé si volver. No sé si comerme el pastel.

    Sin embargo, está ampliamente documentado el uso de subjuntivo en la historia de nuestro idioma:
    "No sé si te crea tan acelerada y triste nueva" (Fernando de Rojas, La Celestina) .
    "No sé si os diga, señores, lo que es forzoso deciros" (Miguel de Cervantes: Los trabajos de Persiles y Segismunda).

    Y ha pervivido, por ejemplo, en la frase: No sé qué te diga. En su origen, esto es, en latín, este tipo de oraciones se construían precisamente con subjuntivo, y este uso ha pervivido en el idioma, aunque parcialmente. Era normal en los siglos de Oro, por ejemplo, mientras que hoy día es menos habitual y, por tanto, no se puede decir que sea un uso correspondiente a lo que se considera el español peninsular estándar. Se trata de una construcción, pues, con amplia tradición en nuestro idioma pero que en la actualidad no está unánimemente aceptada por todos los hablantes de español, mientras que la de infinitivo sí. No es extraño, por otra parte, que determinadas construcciones de uso general en épocas pretéritas, andando el tiempo hayan quedado circunscritas a un ámbito reducido del habla. Se trata, en definitiva, de arcaísmos que conservan su vigencia por diferentes razones: geográficas, sociológicas, pragmáticas, etc. Y parece que este es uno de esos casos. No podemos determinar, sin embargo, las áreas exactas donde se emplea. Sabemos que, por lo menos, no es raro en Aragón, Galicia o el español de América. Pero ello no es óbice para que se pueda encontrar localizado en cualquier punto de la geografía española. Finalmente, y por todo lo expuesto, no hay razón para censurar su empleo, aunque siempre teniendo en cuenta que, por no tratarse del uso general y estándar, a muchos hablantes les va a resultar extraño, mientras que el uso del infinitivo es común a todos.
    En cualquier caso, cuando el sujeto de la oración principal no coincide con el sujeto de la subordinada, se usará siempre el modo indicativo en la subordinada:
    No sé si la conocéis.
    No sé si te gustará el abrigo.
    ¿No sabes si hay un examen mañana?
    No sé si María está en casa.
    © Departamento de Español al día RAE

    Por tanto, "no sé (yo) si quieras (tú) oírme" :cross: .

    interesante....como siempre depende de la origen y del contexto.

    Opino que, en cualquier caso, el presente de subjuntivo se rige más por el oído y la semántica que por una norma rígida.

    Por si quieras:confused:
    En caso de que quieras :tick:

    En ambos casos se expresa la duda. Es al substituir si por en caso de que cuando la frase exije el uso del presente de subjuntivo. Pero esto no es más que una opinión muy personal

    Creo que tienes razón...¿cuál es el infinitivo de "rige"? No puedo encontrarlo en el Rae. Gracias desde ya.
     
    Top