Si te digo que es carnaval, vos apretá el pomo

fabianlujan

Member
Spanish - Argentina
Si te digo que es carnaval, vos apretá el pomo


I can't find a equivalent or approximation in english. How would you translate the meaning of this phrase to english?
No puedo encontrar equivalente o aproximación en inglés. ¿Cómo traduciría ustedes el significado de esta frase al inglés?

For the case you don't know its meaning: "If I say something is so, do it, you will not go wrong"
Para el caso de que desconozcan su significado: "Si te digo que algo es así, hacelo, no te vas a equivocar".

Thanks! ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • elanglojicano

    Senior Member
    inglés de EE.UU.
    Hay una opción que es bien informal, hasta coloquial: If I say a rooster dips snuff, you can look for the can under his wing. Es algo semejante a "Si te digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano". Chévere, ¿eh?
     

    fabianlujan

    Member
    Spanish - Argentina
    Ok, el "apretar el pomo" en este caso se refiere a que en carnaval, no hace mucho tiempo atrás, los niños jugaban con un pomo lleno de agua o agua perfumada y se la arrojaban entre ellos.
    El pomo podía ser en realidad cualquier envase que contenga el líquido a tirar. (Aquí imágenes de pomos: http://bit.ly/pomocarnaval)
    Saludos
     
    Top